Mahabharata
Кхандавадаха-парва: глас о Наре и Нараяне · Verse 1.219.35–36
1832 / 3756
Mahabharata · 1.219.35–36
Devanāgarī

अथासुरं मयं नाम तक्षकस्य निवेशनात् ॥
विप्रद्रवन्तं सहसा ददर्श मधुसूदनः ॥
तम् अग्निः प्रार्थयाम् आस दिधक्षुर् वातसारथिः ॥
देहवान् वै जटी भूत्वा नदंश् च जलदो यथा ॥
जिघांसुर् वासुदेवश् च चक्रम् उद्यम्य विष्ठितः ॥

Transliteration (IAST)

athāsuraṃ mayaṃ nāma takṣakasya niveśanāt ||
vipradravantaṃ sahasā dadarśa madhusūdanaḥ ||
tam agniḥ prārthayām āsa didhakṣur vātasārathiḥ ||
dehavān vai jaṭī bhūtvā nadaṃś ca jalado yathā ||
jighāṃsur vāsudevaś ca cakram udyamya viṣṭhitaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ असुरं मयं नाम तक्षकस्य निवेशनात्atha asuraṃ mayaṃ nāma takṣakasya niveśanātтогда асура по имени Майя, из жилища Такшаки
विप्रद्रवन्तं सहसा ददर्श मधुसूदनःvipradravantaṃ sahasā dadarśa madhusūdanaḥстремительно бегущего, узрел Мадхусудана;
तम् अग्निः प्रार्थयाम् आस दिधक्षुः वातसारथिःtam agniḥ prārthayām āsa didhakṣuḥ vātasārathiḥего огонь возжелал [настигнуть], желая сжечь, [Агни,] чей возница — ветер,
देहवान् वै जटी भूत्वा नदन् च जलदः यथाdehavān vai jaṭī bhūtvā nadan ca jaladaḥ yathāстав воплощённым, косматым, ревущим, как туча;
जिघांसुः वासुदेवः च चक्रम् उद्यम्य विष्ठितःjighāṃsuḥ vāsudevaḥ ca cakram udyamya viṣṭhitaḥи Васудева, желая [его] сразить, стоял, воздев чакру;
Translation

«Тогда асура по имени Майя, из жилища Такшаки стремительно бегущего, узрел Мадхусудана; его огонь возжелал настигнуть, желая сжечь, став воплощённым, косматым, ревущим, как туча; и Васудева, желая его сразить, стоял, воздев чакру».

Commentary

Здесь меж огнём и чакрою бежит обречённый Майя. Знаменательно, что и Агни, и Кришна готовы его погубить: гибель, казалось, неотвратима. Здесь раскрывается, что в крайности обнажается единственное прибежище — мольба о спасении. Так писание являет безвыходность Майи; и в этот миг он воззовёт к Арджуне.

Version

45dd0491b1dc · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with