Mahabharata · 1.219.14–15
॥
Devanāgarī
न च शक्यौ त्वया जेतुं युद्धे ऽस्मिन् समवस्थितौ ॥
वासुदेवार्जुनौ शक्र निबोधेदं वचो मम ॥
नरनारायणौ देवौ ताव् एतौ विश्रुतौ दिवि ॥
भवान् अप्य् अभिजानाति यद्वीर्यौ यत्पराक्रमौ ॥
Transliteration (IAST)
na ca śakyau tvayā jetuṃ yuddhe 'smin samavasthitau ||
vāsudevārjunau śakra nibodhedaṃ vaco mama ||
naranārāyaṇau devau tāv etau viśrutau divi ||
bhavān apy abhijānāti yadvīryau yatparākramau ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न च शक्यौ त्वया जेतुं युद्धे अस्मिन् समवस्थितौna ca śakyau tvayā jetuṃ yuddhe asmin samavasthitauи не можешь ты одолеть в этом бою стоящих [тут двоих],
वासुदेवार्जुनौ शक्र निबोध इदं वचः ममvāsudevārjunau śakra nibodha idaṃ vacaḥ mamaВасудеву и Арджуну, о Шакра; внемли сему слову моему:
नरनारायणौ देवौ तौ एतौ विश्रुतौ दिविnaranārāyaṇau devau tau etau viśrutau diviэто боги Нара и Нараяна, прославленные на небе;
भवान् अपि अभिजानाति यद्वीर्यौ यत्पराक्रमौbhavān api abhijānāti yadvīryau yatparākramauи ты ведаешь, какова их мощь, какова их доблесть;
Translation
«И не можешь ты одолеть в этом бою стоящих здесь двоих, Васудеву и Арджуну, о Шакра; внемли сему слову моему: это боги Нара и Нараяна, прославленные на небе; и ты ведаешь, какова их мощь, какова их доблесть».
Commentary
Version
3433397d5e5a · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь свыше провозглашается высшая тайна: они — Нара и Нараяна. Знаменательно, что сам небесный глас удостоверяет божественность Кришны и Арджуны: то, что прежде брезжило, ныне возвещено открыто. Здесь — подтверждение, что в облике друзей пребывают вечные Господь и Его спутник. Так писание являет откровение их природы; и потому неодолимость их несомненна.