स मारुत इवाभ्राणि नाशयित्वार्जुनः सुरान् ॥
व्यधमच् छरसंपातैः प्राणिनः खाण्डवालयान् ॥
न च स्म किं चिच् छक्नोति भूतं निश्चरितुं ततः ॥
संछिद्यमानम् इषुभिर् अस्यता सव्यसाचिना ॥
नाशकंस् तत्र भूतानि महान्त्य् अपि रणे ऽर्जुनम् ॥
निरीक्षितुम् अमोघेषुं करिष्यन्ति कुतो रणम् ॥
sa māruta ivābhrāṇi nāśayitvārjunaḥ surān ||
vyadhamac charasaṃpātaiḥ prāṇinaḥ khāṇḍavālayān ||
na ca sma kiṃ cic chaknoti bhūtaṃ niścarituṃ tataḥ ||
saṃchidyamānam iṣubhir asyatā savyasācinā ||
nāśakaṃs tatra bhūtāni mahānty api raṇe 'rjunam ||
nirīkṣitum amogheṣuṃ kariṣyanti kuto raṇam ||
«Арджуна, как ветер тучи, рассеяв богов, развеял ливнями стрел тварей, обитателей Кхандавы; и ни одно существо не могло оттуда выбраться, когда лес рассекался стрелами, мечемыми Савьясачином; не могли там существа, даже великие, в битве Арджуну узреть, его, с неотвратимыми стрелами; откуда уж им вести бой?»
a09fb67387dc · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь мощь Арджуны такова, что на него и взглянуть нельзя. Знаменательно, что враги не в силах даже узреть его: иных и взор не выдерживает осенённого свыше. В этом видно, что сияние хранимого Господом ослепляет противника. Так писание являет непреоборимость Арджуны; и сей подвиг грозен, ибо ни одна тварь не уходит.