Mahabharata
Кхандавадаха-парва: глас о Наре и Нараяне · Verse 1.219.23–25
1828 / 3756
Mahabharata · 1.219.23–25
Devanāgarī

स मारुत इवाभ्राणि नाशयित्वार्जुनः सुरान् ॥
व्यधमच् छरसंपातैः प्राणिनः खाण्डवालयान् ॥
न च स्म किं चिच् छक्नोति भूतं निश्चरितुं ततः ॥
संछिद्यमानम् इषुभिर् अस्यता सव्यसाचिना ॥
नाशकंस् तत्र भूतानि महान्त्य् अपि रणे ऽर्जुनम् ॥
निरीक्षितुम् अमोघेषुं करिष्यन्ति कुतो रणम् ॥

Transliteration (IAST)

sa māruta ivābhrāṇi nāśayitvārjunaḥ surān ||
vyadhamac charasaṃpātaiḥ prāṇinaḥ khāṇḍavālayān ||
na ca sma kiṃ cic chaknoti bhūtaṃ niścarituṃ tataḥ ||
saṃchidyamānam iṣubhir asyatā savyasācinā ||
nāśakaṃs tatra bhūtāni mahānty api raṇe 'rjunam ||
nirīkṣitum amogheṣuṃ kariṣyanti kuto raṇam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः मारुत इव अभ्राणि नाशयित्वा अर्जुनः सुरान्saḥ māruta iva abhrāṇi nāśayitvā arjunaḥ surānон, Арджуна, как ветер тучи, рассеяв богов,
व्यधमत् शरसंपातैः प्राणिनः खाण्डवालयान्vyadhamat śarasaṃpātaiḥ prāṇinaḥ khāṇḍavālayānразвеял ливнями стрел тварей, обитателей Кхандавы;
न च स्म किं चित् शक्नोति भूतं निश्चरितुं ततःna ca sma kiṃ cit śaknoti bhūtaṃ niścarituṃ tataḥи ни одно существо не могло оттуда выбраться,
संछिद्यमानम् इषुभिः अस्यता सव्यसाचिनाsaṃchidyamānam iṣubhiḥ asyatā savyasācinā[когда лес] рассекался стрелами, мечемыми Савьясачином;
न अशकन् तत्र भूतानि महान्ति अपि रणे अर्जुनम्na aśakan tatra bhūtāni mahānti api raṇe arjunamне могли там существа, даже великие, в битве Арджуну
निरीक्षितुम् अमोघेषुं करिष्यन्ति कुतः रणम्nirīkṣitum amogheṣuṃ kariṣyanti kutaḥ raṇamузреть, [его,] с неотвратимыми стрелами; откуда [уж им] вести бой?
Translation

«Арджуна, как ветер тучи, рассеяв богов, развеял ливнями стрел тварей, обитателей Кхандавы; и ни одно существо не могло оттуда выбраться, когда лес рассекался стрелами, мечемыми Савьясачином; не могли там существа, даже великие, в битве Арджуну узреть, его, с неотвратимыми стрелами; откуда уж им вести бой?»

Commentary

Здесь мощь Арджуны такова, что на него и взглянуть нельзя. Знаменательно, что враги не в силах даже узреть его: иных и взор не выдерживает осенённого свыше. В этом видно, что сияние хранимого Господом ослепляет противника. Так писание являет непреоборимость Арджуны; и сей подвиг грозен, ибо ни одна тварь не уходит.

Version

a09fb67387dc · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with