Mahabharata
Кхандавадаха-парва: глас о Наре и Нараяне · Verse 1.219.4–5
1818 / 3756
Mahabharata · 1.219.4–5
Devanāgarī

स्वतेजोभास्वरं चक्रम् उत्ससर्ज जनार्दनः ॥
तेन ता जातयः क्षुद्राः सदानवनिशाचराः ॥
निकृत्ताः शतशः सर्वा निपेतुर् अनलं क्षणात् ॥
अदृश्यन् राक्षसास् तत्र कृष्णचक्रविदारिताः ॥
वसारुधिरसंपृक्ताः संध्यायाम् इव तोयदाः ॥

Transliteration (IAST)

svatejobhāsvaraṃ cakram utsasarja janārdanaḥ ||
tena tā jātayaḥ kṣudrāḥ sadānavaniśācarāḥ ||
nikṛttāḥ śataśaḥ sarvā nipetur analaṃ kṣaṇāt ||
adṛśyan rākṣasās tatra kṛṣṇacakravidāritāḥ ||
vasārudhirasaṃpṛktāḥ saṃdhyāyām iva toyadāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
स्वतेजोभास्वरं चक्रम् उत्ससर्ज जनार्दनःsvatejobhāsvaraṃ cakram utsasarja janārdanaḥсиявшую своим блеском чакру метнул Джанардана;
तेन ताः जातयः क्षुद्राः सदानवनिशाचराःtena tāḥ jātayaḥ kṣudrāḥ sadānavaniśācarāḥею те низкие роды, с данавами и ночеходами,
निकृत्ताः शतशः सर्वाः निपेतुः अनलं क्षणात्nikṛttāḥ śataśaḥ sarvāḥ nipetuḥ analaṃ kṣaṇātрассечённые сотнями, все пали в огонь во мгновение;
अदृश्यन् राक्षसाः तत्र कृष्णचक्रविदारिताःadṛśyan rākṣasāḥ tatra kṛṣṇacakravidāritāḥвиделись там ракшасы, растерзанные чакрою Кришны,
वसारुधिरसंपृक्ताः संध्यायाम् इव तोयदाःvasārudhirasaṃpṛktāḥ saṃdhyāyām iva toyadāḥобагрённые жиром и кровью, как тучи на закате;
Translation

«Сиявшую своим блеском чакру метнул Джанардана; ею те низкие роды, с данавами и ночеходами, рассечённые сотнями, все пали в огонь во мгновение; виделись там ракшасы, растерзанные чакрою Кришны, обагрённые жиром и кровью, как тучи на закате».

Commentary

Здесь чакра Господа разит злые роды. Знаменательно, что под удар идут «низкие роды» — данавы, ночеходы, ракшасы: оружие Господа карает прежде всего тёмные силы. В этом раскрывается природа Сударшана-чакры — бича зла. Так писание являет действие чакры; и грозен сей образ багряного заката из крови.

Version

12f20b2d98b2 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with