वैशंपायन उवाच
तथा शैलनिपातेन भीषिताः खाण्डवालयाः ॥
दानवा राक्षसा नागास् तरक्ष्वृक्षवनौकसः ॥
द्विपाः प्रभिन्नाः शार्दूलाः सिंहाः केसरिणस् तथा ॥
मृगाश् च महिषाश् चैव शतशः पक्षिणस् तथा ॥
समुद्विग्ना विससृपुस् तथान्या भूतजातयः ॥
तं दावं समुदीक्षन्तः कृष्णौ चाभ्युद्यतायुधौ ॥
उत्पातनादशब्देन संत्रासित इवाभवन् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tathā śailanipātena bhīṣitāḥ khāṇḍavālayāḥ ||
dānavā rākṣasā nāgās tarakṣvṛkṣavanaukasaḥ ||
dvipāḥ prabhinnāḥ śārdūlāḥ siṃhāḥ kesariṇas tathā ||
mṛgāś ca mahiṣāś caiva śataśaḥ pakṣiṇas tathā ||
samudvignā visasṛpus tathānyā bhūtajātayaḥ ||
taṃ dāvaṃ samudīkṣantaḥ kṛṣṇau cābhyudyatāyudhau ||
utpātanādaśabdena saṃtrāsita ivābhavan ||
Вайшампаяна сказал: «Так, устрашённые падением горы, обитатели Кхандавы — данавы, ракшасы, наги, гиены, медведи, обитатели леса, слоны бешеные, тигры, львы гривастые, и олени, и буйволы сотнями, и птицы, встревоженные, разбегались, и иные роды существ; взирая на тот пожар и на двух Кришн с воздетым оружием, звуком зловещих рёвов они были как бы устрашены».
a6874b76a6ff · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь всё живое в ужасе мечется пред гибелью. Знаменательно, что и грозные звери трепещут: пред лицом смерти равны и сильный, и слабый. Здесь — напоминание о всеобщем страхе пред смертью в самсаре. Так писание являет смятение тварей; и сострадательному горестно зреть их ужас.