Mahabharata
Кхандавадаха-парва: глас о Наре и Нараяне · Verse 1.219.21–22
1827 / 3756
Mahabharata · 1.219.21–22
Devanāgarī

देवराजं तदा यान्तं सह देवैर् उदीक्ष्य तु ॥
वासुदेवार्जुनौ वीरौ सिंहनादं विनेदतुः ॥
देवराजे गते राजन् प्रहृष्टौ कृष्णपाण्डवौ ॥
निर्विशङ्कं पुनर् दावं दाहयाम् आसतुस् तदा ॥

Transliteration (IAST)

devarājaṃ tadā yāntaṃ saha devair udīkṣya tu ||
vāsudevārjunau vīrau siṃhanādaṃ vinedatuḥ ||
devarāje gate rājan prahṛṣṭau kṛṣṇapāṇḍavau ||
nirviśaṅkaṃ punar dāvaṃ dāhayām āsatus tadā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
देवराजं तदा यान्तं सह देवैः उदीक्ष्य तुdevarājaṃ tadā yāntaṃ saha devaiḥ udīkṣya tuвидя царя богов, тогда уходящего с богами,
वासुदेवार्जुनौ वीरौ सिंहनादं विनेदतुःvāsudevārjunau vīrau siṃhanādaṃ vinedatuḥгерои Васудева и Арджуна испустили львиный рёв;
देवराजे गते राजन् प्रहृष्टौ कृष्णपाण्डवौdevarāje gate rājan prahṛṣṭau kṛṣṇapāṇḍavauкогда царь богов ушёл, о царь, обрадованные Кришна и Пандава
निर्विशङ्कं पुनः दावं दाहयाम् आसतुः तदाnirviśaṅkaṃ punaḥ dāvaṃ dāhayām āsatuḥ tadāбез опаски снова дали жечь лес тогда;
Translation

«Видя царя богов, уходящего с богами, герои Васудева и Арджуна испустили львиный рёв; когда царь богов ушёл, обрадованные Кришна и Пандава без опаски снова дали жечь лес тогда».

Commentary

Здесь по отходе богов дело беспрепятственно вершится. Знаменательно, что лишь по уходе Индры пожар идёт «без опаски»: устранение последней преграды даёт замыслу свершиться. Так раскрывается, что воля Господа исполняется, когда отступает противящееся. Так писание являет беспрепятственность дела; и просьба Агни близится к исполнению.

Version

d0fc1e9fca6d · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with