Mahabharata · 1.219.16–17
॥
Devanāgarī
नैतौ शक्यौ दुराधर्षौ विजेतुम् अजितौ युधि ॥
अपि सर्वेषु लोकेषु पुराणाव् ऋषिसत्तमौ ॥
पूजनीयतमाव् एताव् अपि सर्वैः सुरासुरैः ॥
सयक्षरक्षोगन्धर्वनरकिंनरपन्नगैः ॥
Transliteration (IAST)
naitau śakyau durādharṣau vijetum ajitau yudhi ||
api sarveṣu lokeṣu purāṇāv ṛṣisattamau ||
pūjanīyatamāv etāv api sarvaiḥ surāsuraiḥ ||
sayakṣarakṣogandharvanarakiṃnarapannagaiḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न एतौ शक्यौ दुराधर्षौ विजेतुम् अजितौ युधिna etau śakyau durādharṣau vijetum ajitau yudhiнеодолимы эти двое, непобедимы, не побеждённые в битве,
अपि सर्वेषु लोकेषु पुराणौ ऋषिसत्तमौapi sarveṣu lokeṣu purāṇau ṛṣisattamauхотя бы во всех мирах, древнейшие, лучшие из риши;
पूजनीयतमौ एतौ अपि सर्वैः सुरासुरैःpūjanīyatamau etau api sarvaiḥ surāsuraiḥдостойнейшие поклонения эти двое для всех богов и асуров,
सयक्षरक्षोगन्धर्वनरकिंनरपन्नगैःsayakṣarakṣogandharvanarakiṃnarapannagaiḥс якшами, ракшасами, гандхарвами, людьми, киннарами и нагами;
Translation
«Неодолимы эти двое, непобедимы, не побеждённые в битве, хотя бы во всех мирах, древнейшие, лучшие из риши; достойнейшие поклонения эти двое для всех богов и асуров, с якшами, ракшасами, гандхарвами, людьми, киннарами и нагами».
Commentary
Version
5533e77bcd2e · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Нара и Нараяна провозглашены достойнейшими поклонения всего сущего. Знаменательно, что им должны поклоняться «все боги и асуры»: Господь и Его вечный спутник — предмет почитания всех миров. В этом — утверждение верховенства Нараяны и святости Его преданного Нары. Так писание являет их непреходящую славу; и почитание их — долг всех существ.