Mahabharata
Кхандавадаха-парва: сетование Джариты · Verse 1.221.7
1853 / 3756
Mahabharata · 1.221.7
Devanāgarī

किं नु मे स्यात् कृतं कृत्वा मन्यध्वं पुत्रकाः कथम् ॥
चिन्तयाना विमोक्षं वो नाधिगच्छामि किं चन ॥
छादयित्वा च वो गात्रैः करिष्ये मरणं सह ॥

Transliteration (IAST)

kiṃ nu me syāt kṛtaṃ kṛtvā manyadhvaṃ putrakāḥ katham ||
cintayānā vimokṣaṃ vo nādhigacchāmi kiṃ cana ||
chādayitvā ca vo gātraiḥ kariṣye maraṇaṃ saha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
किं नु मे स्यात् कृतं कृत्वा मन्यध्वं पुत्रकाः कथम्kiṃ nu me syāt kṛtaṃ kṛtvā manyadhvaṃ putrakāḥ kathamчто было бы [правильно] мною сделать — как мните вы, о дети?
चिन्तयाना विमोक्षं वः न अधिगच्छामि किं चनcintayānā vimokṣaṃ vaḥ na adhigacchāmi kiṃ canaпомышляя о вашем избавлении, не нахожу я ничего;
छादयित्वा च वः गात्रैः करिष्ये मरणं सहchādayitvā ca vaḥ gātraiḥ kariṣye maraṇaṃ sahaукрыв вас [своим] телом, приму смерть вместе [с вами];
Translation

«Что было бы правильно мною сделать — как мните вы, о дети? Помышляя о вашем избавлении, не нахожу я ничего; укрыв вас своим телом, приму смерть вместе с вами».

Commentary

Здесь мать готова умереть, прикрыв собою детей. Знаменательно решение Джариты — «укрыв телом, умру вместе»: высшая мера материнской любви — заслонить чадо собою. В этом — самоотвержение, не щадящее себя ради любимых. Так писание являет жертвенность матери; но дети не примут её гибели.

Version

d9193143d723 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with