Mahabharata
Кхандавадаха-парва: сетование Джариты · Verse 1.221.5–6
1852 / 3756
Mahabharata · 1.221.5–6
Devanāgarī

अशक्तिमत्त्वाच् च सुता न शक्ताः सरणे मम ॥
आदाय च न शक्तास्मि पुत्रान् सरितुम् अन्यतः ॥
न च त्यक्तुम् अहं शक्ता हृदयं दूयतीव मे ॥
कं नु जह्याम् अहं पुत्रं कम् आदाय व्रजाम्य् अहम् ॥

Transliteration (IAST)

aśaktimattvāc ca sutā na śaktāḥ saraṇe mama ||
ādāya ca na śaktāsmi putrān saritum anyataḥ ||
na ca tyaktum ahaṃ śaktā hṛdayaṃ dūyatīva me ||
kaṃ nu jahyām ahaṃ putraṃ kam ādāya vrajāmy aham ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अशक्तिमत्त्वात् च सुताः न शक्ताः सरणे ममaśaktimattvāt ca sutāḥ na śaktāḥ saraṇe mamaот бессилия сыны не способны [бежать] к моему прибежищу;
आदाय च न शक्त अस्मि पुत्रान् सरितुम् अन्यतःādāya ca na śakta asmi putrān saritum anyataḥи, взяв [их], я не в силах убежать в другое [место];
न च त्यक्तुम् अहं शक्ता हृदयं दूयति इव मेna ca tyaktum ahaṃ śaktā hṛdayaṃ dūyati iva meи оставить [их] я не в силах — сердце моё словно горит;
कं नु जह्याम् अहं पुत्रं कम् आदाय व्रजामि अहम्kaṃ nu jahyām ahaṃ putraṃ kam ādāya vrajāmi ahamкоторого сына мне оставить, которого взяв, мне идти?
Translation

«От бессилия сыны не способны бежать к моему прибежищу; и, взяв их, я не в силах убежать в другое место; и оставить их я не в силах — сердце моё словно горит; которого сына мне оставить, которого взяв, мне идти?»

Commentary

Здесь мать терзается неразрешимым выбором. Знаменательно, что Джарита не может ни спасти всех, ни выбрать одного: материнское сердце не делит детей. Так раскрывается равенство любви матери ко всем чадам — оттого выбор для неё невыносим. Так писание являет муку безвыходности; и в этой крайности явится слово самих детей.

Version

ec934a714cd6 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with