Mahabharata
Кхандавадаха-парва: сетование Джариты · Verse 1.221.1–2
1850 / 3756
Mahabharata · 1.221.1–2
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततः प्रज्वलिते शुक्रे शार्ङ्गकास् ते सुदुःखिताः ॥
व्यथिताः परमोद्विग्ना नाधिजग्मुः परायणम् ॥
निशाम्य पुत्रकान् बालान् माता तेषां तपस्विनी ॥
जरिता दुःखसंतप्ता विललाप नरेश्वर ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tataḥ prajvalite śukre śārṅgakās te suduḥkhitāḥ ||
vyathitāḥ paramodvignā nādhijagmuḥ parāyaṇam ||
niśāmya putrakān bālān mātā teṣāṃ tapasvinī ||
jaritā duḥkhasaṃtaptā vilalāpa nareśvara ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः प्रज्वलिते शुक्रे शार्ङ्गकाः ते सुदुःखिताःtataḥ prajvalite śukre śārṅgakāḥ te suduḥkhitāḥтогда, когда возгорелся светлый [огонь], те шарнгаки, премного скорбные,
व्यथिताः परमोद्विग्नाः न अधिजग्मुः परायणम्vyathitāḥ paramodvignāḥ na adhijagmuḥ parāyaṇamвстревоженные, в крайней тревоге, не находили прибежища;
निशाम्य पुत्रकान् बालान् माता तेषां तपस्विनीniśāmya putrakān bālān mātā teṣāṃ tapasvinīувидев малых детей, мать их, подвижница,
जरिता दुःखसंतप्ता विललाप नरेश्वरjaritā duḥkhasaṃtaptā vilalāpa nareśvaraДжарита, истомлённая горем, сетовала, о владыка людей:
Translation

Вайшампаяна сказал: «Тогда, когда возгорелся светлый огонь, те шарнгаки, премного скорбные, встревоженные, в крайней тревоге, не находили прибежища; увидев малых детей, мать их, подвижница Джарита, истомлённая горем, сетовала, о владыка людей».

Commentary

Здесь являет себя горе матери пред гибелью детей. Знаменательно, что скорбь Джариты — о беспомощных птенцах: нет муки сильнее, чем материнский страх за чадо. Здесь — святость материнской любви, страждущей более о детях, чем о себе. Так писание являет плач Джариты; и любовь её испытывается огнём.

Version

a62bfd5fb5ec · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with