Mahabharata · 1.221.17
॥
Devanāgarī
तत एष्याम्य् अतीते ऽग्नौ विहर्तुं पांसुसंचयम् ॥
रोचताम् एष वोपायो विमोक्षाय हुताशनात् ॥
Transliteration (IAST)
tata eṣyāmy atīte 'gnau vihartuṃ pāṃsusaṃcayam ||
rocatām eṣa vopāyo vimokṣāya hutāśanāt ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः एष्यामि अतीते अग्नौ विहर्तुं पांसुसंचयम्tataḥ eṣyāmi atīte agnau vihartuṃ pāṃsusaṃcayamзатем приду, когда минует огонь, разгрести кучу пыли;
रोचताम् एषः वः उपायः विमोक्षाय हुताशनात्rocatām eṣaḥ vaḥ upāyaḥ vimokṣāya hutāśanātда будет угоден вам этот способ к избавлению от огня»;
Translation
«Затем приду, когда минует огонь, разгрести кучу пыли; да будет угоден вам этот способ к избавлению от огня».
Commentary
Version
50836be750fa · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь мать обещает вернуться за детьми. Знаменательно её слово «приду разгрести [пыль]»: даже укрыв, она не мыслит покинуть их насовсем. В этом — верность матери, чья мысль и в разлуке — о возвращении к чадам. Так писание являет надежду Джариты; но дети предпочтут иной исход.