शार्ङ्गका ऊचुः
अबर्हान् मांसभूतान् नः क्रव्यादाखुर् विनाशयेत् ॥
पश्यमाना भयम् इदं न शक्ष्यामो निषेवितुम् ॥
कथम् अग्निर् न नो दह्यात् कथम् आखुर् न भक्षयेत् ॥
कथं न स्यात् पिता मोघः कथं माता ध्रियेत नः ॥
बिल आखोर् विनाशः स्याद् अग्नेर् आकाशचारिणाम् ॥
अन्ववेक्ष्यैतद् उभयं श्रेयान् दाहो न भक्षणम् ॥
गर्हितं मरणं नः स्याद् आखुना खादता बिले ॥
शिष्टाद् इष्टः परित्यागः शरीरस्य हुताशनात् ॥
śārṅgakā ūcuḥ
abarhān māṃsabhūtān naḥ kravyādākhur vināśayet ||
paśyamānā bhayam idaṃ na śakṣyāmo niṣevitum ||
katham agnir na no dahyāt katham ākhur na bhakṣayet ||
kathaṃ na syāt pitā moghaḥ kathaṃ mātā dhriyeta naḥ ||
bila ākhor vināśaḥ syād agner ākāśacāriṇām ||
anvavekṣyaitad ubhayaṃ śreyān dāho na bhakṣaṇam ||
garhitaṃ maraṇaṃ naḥ syād ākhunā khādatā bile ||
śiṣṭād iṣṭaḥ parityāgaḥ śarīrasya hutāśanāt ||
Шарнгаки сказали: «Бесперых, словно ставших одною плотью, нас плотоядная мышь погубит; видя эту опасность, мы не сможем прибегнуть к норе; как бы огонь нас не сжёг, как бы мышь не съела, как бы не был тщетен отец, как бы сохранилась мать наша? В норе была бы гибель от мыши, а от огня — гибель небоходных; рассудив то и другое, лучше сожжение, нежели съедение; позорна была бы наша смерть — от мыши, грызущей нас в норе; потому благовоспитанными предпочтено оставление тела через огонь».
784137a1363d · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь дети избирают достойную смерть, отвергая позорную. Знаменательно их рассуждение: смерть в огне — чище, чем быть заживо съеденными мышью в норе; и то, как умереть, не безразлично благородному. Здесь раскрывается, что для утверждённого в дхарме важно достоинство и самой кончины: лучше славная гибель, чем постыдное спасение. Так писание являет благородный выбор птенцов; и упование их обратится к Агни.