Mahabharata
Кхандавадаха-парва: сетование Джариты · Verse 1.221.18–21
1860 / 3756
Mahabharata · 1.221.18–21
Devanāgarī

शार्ङ्गका ऊचुः
अबर्हान् मांसभूतान् नः क्रव्यादाखुर् विनाशयेत् ॥
पश्यमाना भयम् इदं न शक्ष्यामो निषेवितुम् ॥
कथम् अग्निर् न नो दह्यात् कथम् आखुर् न भक्षयेत् ॥
कथं न स्यात् पिता मोघः कथं माता ध्रियेत नः ॥
बिल आखोर् विनाशः स्याद् अग्नेर् आकाशचारिणाम् ॥
अन्ववेक्ष्यैतद् उभयं श्रेयान् दाहो न भक्षणम् ॥
गर्हितं मरणं नः स्याद् आखुना खादता बिले ॥
शिष्टाद् इष्टः परित्यागः शरीरस्य हुताशनात् ॥

Transliteration (IAST)

śārṅgakā ūcuḥ
abarhān māṃsabhūtān naḥ kravyādākhur vināśayet ||
paśyamānā bhayam idaṃ na śakṣyāmo niṣevitum ||
katham agnir na no dahyāt katham ākhur na bhakṣayet ||
kathaṃ na syāt pitā moghaḥ kathaṃ mātā dhriyeta naḥ ||
bila ākhor vināśaḥ syād agner ākāśacāriṇām ||
anvavekṣyaitad ubhayaṃ śreyān dāho na bhakṣaṇam ||
garhitaṃ maraṇaṃ naḥ syād ākhunā khādatā bile ||
śiṣṭād iṣṭaḥ parityāgaḥ śarīrasya hutāśanāt ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अबर्हान् मांसभूतान् नः क्रव्यादाखुः विनाशयेत्abarhān māṃsabhūtān naḥ kravyādākhuḥ vināśayet«бесперых, [словно] ставших [одною] плотью, нас плотоядная мышь погубит;
पश्यमानाः भयम् इदं न शक्ष्यामः निषेवितुम्paśyamānāḥ bhayam idaṃ na śakṣyāmaḥ niṣevitumвидя эту опасность, мы не сможем прибегнуть [к норе];
कथम् अग्निः न नः दह्यात् कथम् आखुः न भक्षयेत्katham agniḥ na naḥ dahyāt katham ākhuḥ na bhakṣayetкак бы огонь нас не сжёг, как бы мышь не съела,
कथं न स्यात् पिता मोघः कथं माता ध्रियेत नःkathaṃ na syāt pitā moghaḥ kathaṃ mātā dhriyeta naḥкак бы не был тщетен отец, как бы сохранилась мать наша?
बिल आखोः विनाशः स्यात् अग्नेः आकाशचारिणाम्bila ākhoḥ vināśaḥ syāt agneḥ ākāśacāriṇāmв норе [была бы] гибель от мыши, [а] от огня — [гибель] небоходных;
अन्ववेक्ष्य एतत् उभयं श्रेयान् दाहः न भक्षणम्anvavekṣya etat ubhayaṃ śreyān dāhaḥ na bhakṣaṇamрассудив то и другое, лучше сожжение, нежели съедение;
गर्हितं मरणं नः स्यात् आखुना खादता बिलेgarhitaṃ maraṇaṃ naḥ syāt ākhunā khādatā bileпозорна была бы наша смерть — от мыши, грызущей [нас] в норе;
शिष्टात् इष्टः परित्यागः शरीरस्य हुताशनात्śiṣṭāt iṣṭaḥ parityāgaḥ śarīrasya hutāśanāt[потому] благовоспитанными предпочтено оставление тела через огонь»;
Translation

Шарнгаки сказали: «Бесперых, словно ставших одною плотью, нас плотоядная мышь погубит; видя эту опасность, мы не сможем прибегнуть к норе; как бы огонь нас не сжёг, как бы мышь не съела, как бы не был тщетен отец, как бы сохранилась мать наша? В норе была бы гибель от мыши, а от огня — гибель небоходных; рассудив то и другое, лучше сожжение, нежели съедение; позорна была бы наша смерть — от мыши, грызущей нас в норе; потому благовоспитанными предпочтено оставление тела через огонь».

Commentary

Здесь дети избирают достойную смерть, отвергая позорную. Знаменательно их рассуждение: смерть в огне — чище, чем быть заживо съеденными мышью в норе; и то, как умереть, не безразлично благородному. Здесь раскрывается, что для утверждённого в дхарме важно достоинство и самой кончины: лучше славная гибель, чем постыдное спасение. Так писание являет благородный выбор птенцов; и упование их обратится к Агни.

Version

784137a1363d · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with