Mahabharata · 1.221.15–16
॥
Devanāgarī
जरितोवाच
इदम् आखोर् बिलं भूमौ वृक्षस्यास्य समीपतः ॥
तद् आविशध्वं त्वरिता वह्नेर् अत्र न वो भयम् ॥
ततो ऽहं पांसुना छिद्रम् अपिधास्यामि पुत्रकाः ॥
एवं प्रतिकृतं मन्ये ज्वलतः कृष्णवर्त्मनः ॥
Transliteration (IAST)
jaritovāca
idam ākhor bilaṃ bhūmau vṛkṣasyāsya samīpataḥ ||
tad āviśadhvaṃ tvaritā vahner atra na vo bhayam ||
tato 'haṃ pāṃsunā chidram apidhāsyāmi putrakāḥ ||
evaṃ pratikṛtaṃ manye jvalataḥ kṛṣṇavartmanaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इदम् आखोः बिलं भूमौ वृक्षस्य अस्य समीपतःidam ākhoḥ bilaṃ bhūmau vṛkṣasya asya samīpataḥ«вот мышья нора в земле, близ этого дерева;
तत् आविशध्वं त्वरिताः वह्नेः अत्र न वः भयम्tat āviśadhvaṃ tvaritāḥ vahneḥ atra na vaḥ bhayamв неё войдите поспешно; огня там вам нет страха;
ततः अहं पांसुना छिद्रम् अपिधास्यामि पुत्रकाःtataḥ ahaṃ pāṃsunā chidram apidhāsyāmi putrakāḥзатем я пылью отверстие закрою, дети;
एवं प्रतिकृतं मन्ये ज्वलतः कृष्णवर्त्मनःevaṃ pratikṛtaṃ manye jvalataḥ kṛṣṇavartmanaḥтак, мню, отвращён будет пылающий огонь;
Translation
Джарита сказала: «Вот мышья нора в земле, близ этого дерева; в неё войдите поспешно; огня там вам нет страха; затем я пылью отверстие закрою, дети; так, мню, отвращён будет пылающий огонь».
Commentary
Version
afaedec5a6b3 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь мать измышляет последнее средство ко спасению. Знаменательно, что Джарита, не приняв своей гибели, всё ищет, как спасти детей: любовь изобретательна в час беды. Так раскрывается неутомимость материнской заботы. Так писание являет замысел Джариты; но дети узрят в нём иную, горшую опасность.