अयम् अग्निर् दहन् कक्षम् इत आयाति भीषणः ॥
जगत् संदीपयन् भीमो मम दुःखविवर्धनः ॥
इमे च मां कर्षयन्ति शिशवो मन्दचेतसः ॥
अबर्हाश् चरणैर् हीनाः पूर्वेषां नः परायणम् ॥
त्रासयंश् चायम् आयाति लेलिहानो महीरुहान् ॥
ayam agnir dahan kakṣam ita āyāti bhīṣaṇaḥ ||
jagat saṃdīpayan bhīmo mama duḥkhavivardhanaḥ ||
ime ca māṃ karṣayanti śiśavo mandacetasaḥ ||
abarhāś caraṇair hīnāḥ pūrveṣāṃ naḥ parāyaṇam ||
trāsayaṃś cāyam āyāti lelihāno mahīruhān ||
Джарита сказала: «Вот огонь, сжигая чащу, сюда идёт, ужасный, мир воспламеняя, грозный, умножитель моего горя; и эти младенцы терзают меня, неразумные, бесперые, без владения ногами, они — надежда наших предков; и устрашая, огонь идёт, облизывая деревья».
171c369cd1b3 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь беспомощность детей удваивает скорбь матери. Знаменательно, что птенцы «бесперы и без ног» — не способны ни взлететь, ни бежать: их беззащитность ранит мать вдвойне. Знаменательно и слово «надежда предков»: в них — продолжение рода. В этом видна вся ценность детей как преемников рода. Так писание являет двойную тревогу Джариты — о жизни чад и о роде.