Mahabharata · 1.222.9
॥
Devanāgarī
प्रविशध्वं बिलं पुत्रा विश्रब्धा नास्ति वो भयम् ॥
श्येनेन मम पश्यन्त्या हृत आखुर् न संशयः ॥
Transliteration (IAST)
praviśadhvaṃ bilaṃ putrā viśrabdhā nāsti vo bhayam ||
śyenena mama paśyantyā hṛta ākhur na saṃśayaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्रविशध्वं बिलं पुत्राः विश्रब्धाः न अस्ति वः भयम्praviśadhvaṃ bilaṃ putrāḥ viśrabdhāḥ na asti vaḥ bhayamвойдите в нору, сыны, без опаски; нет вам страха;
श्येनेन मम पश्यन्त्याः हृतः आखुः न संशयःśyenena mama paśyantyāḥ hṛtaḥ ākhuḥ na saṃśayaḥястребом, на глазах моих, унесена мышь, нет сомнения»;
Translation
«Войдите в нору, сыны, без опаски; нет вам страха; ястребом, на глазах моих, унесена мышь, нет сомнения».
Commentary
Version
8f86eb892669 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь мать ручается за безопасность очевидностью. Знаменательно, что Джарита опирается на виденное своими глазами: она искренне уверена в спасительности норы. Так раскрывается, что и доброе намерение не всегда видит всю опасность. Так писание являет настояние матери; но дети узрят в её доводе изъян.