Mahabharata · 1.222.7–8
॥
Devanāgarī
यो नो द्वेष्टारम् आदाय श्येनराज प्रधावसि ॥
भव त्वं दिवम् आस्थाय निरमित्रो हिरण्मयः ॥
यदा स भक्षितस् तेन क्षुधितेन पतत्रिणा ॥
तदाहं तम् अनुज्ञाप्य प्रत्युपायां गृहान् प्रति ॥
Transliteration (IAST)
yo no dveṣṭāram ādāya śyenarāja pradhāvasi ||
bhava tvaṃ divam āsthāya niramitro hiraṇmayaḥ ||
yadā sa bhakṣitas tena kṣudhitena patatriṇā ||
tadāhaṃ tam anujñāpya pratyupāyāṃ gṛhān prati ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यः नः द्वेष्टारम् आदाय श्येनराज प्रधावसिyaḥ naḥ dveṣṭāram ādāya śyenarāja pradhāvasi«ты, что, взяв нашего ненавистника, мчишься [прочь], о царь ястребов, —
भव त्वं दिवम् आस्थाय निरमित्रः हिरण्मयःbhava tvaṃ divam āsthāya niramitraḥ hiraṇmayaḥпребудь, в небе обитая, без врагов, золотым!»
यदा सः भक्षितः तेन क्षुधितेन पतत्रिणाyadā saḥ bhakṣitaḥ tena kṣudhitena patatriṇāкогда же [мышь] была съедена тем голодным пернатым,
तदा अहं तम् अनुज्ञाप्य प्रत्युपायां गृहान् प्रतिtadā ahaṃ tam anujñāpya pratyupāyāṃ gṛhān pratiтогда я, простясь с ним, вернулась к дому;
Translation
«„Ты, что, взяв нашего ненавистника, мчишься прочь, о царь ястребов, — пребудь, в небе обитая, без врагов, золотым!“; когда же мышь была съедена тем голодным пернатым, тогда я, простясь с ним, вернулась к дому».
Commentary
Version
7d223fcbfef2 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь мать благодарит избавителя благопожеланием. Знаменательно, что Джарита желает ястребу блага — «без врагов, золотым»: благодарность воздаёт добром даже малому благодеянию. В этом — благонравие, не остающееся в долгу за услугу. Так писание являет признательность Джариты; и, удостоверясь, она зовёт детей в нору.