Mahabharata
Кхандавадаха-парва: рассуждение птенцов · Verse 1.222.5–6
1863 / 3756
Mahabharata · 1.222.5–6
Devanāgarī

जरितोवाच
अहं वै श्येनम् आयान्तम् अद्राक्षं बिलम् अन्तिकात् ॥
संचरन्तं समादाय जहाराखुं बिलाद् बली ॥
तं पतन्तम् अहं श्येनं त्वरिता पृष्ठतो ऽन्वगाम् ॥
आशिषो ऽस्य प्रयुञ्जाना हरतो मूषकं बिलात् ॥

Transliteration (IAST)

jaritovāca
ahaṃ vai śyenam āyāntam adrākṣaṃ bilam antikāt ||
saṃcarantaṃ samādāya jahārākhuṃ bilād balī ||
taṃ patantam ahaṃ śyenaṃ tvaritā pṛṣṭhato 'nvagām ||
āśiṣo 'sya prayuñjānā harato mūṣakaṃ bilāt ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अहं वै श्येनम् आयान्तम् अद्राक्षं बिलम् अन्तिकात्ahaṃ vai śyenam āyāntam adrākṣaṃ bilam antikāt«я ведь видела ястреба, подлетающего к норе вблизи,
संचरन्तं समादाय जहार आखुं बिलात् बलीsaṃcarantaṃ samādāya jahāra ākhuṃ bilāt balī[и] могучий, схватив снующего, унёс мышь из норы;
तं पतन्तम् अहं श्येनं त्वरिता पृष्ठतः अन्वगाम्taṃ patantam ahaṃ śyenaṃ tvaritā pṛṣṭhataḥ anvagāmза тем летящим ястребом я поспешно следовала позади,
आशिषः अस्य प्रयुञ्जाना हरतः मूषकं बिलात्āśiṣaḥ asya prayuñjānā harataḥ mūṣakaṃ bilātблагословения ему изрекая, уносящему мышь из норы:
Translation

Джарита сказала: «Я ведь видела ястреба, подлетающего к норе вблизи, и могучий, схватив снующего, унёс мышь из норы; за тем летящим ястребом я поспешно следовала позади, благословения ему изрекая, уносящему мышь из норы».

Commentary

Здесь мать благословляет даже хищника — за гибель врага детей. Знаменательно, что Джарита изрекает благословения ястребу, унёсшему мышь: любовь к детям обращает в друга и хищника, избавившего от их врага. Здесь видно, сколь всё в матери подчинено благу чад. Так писание являет горячность материнской любви; и она настаивает на спасении детей.

Version

4ca5950642be · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with