Mahabharata
Кхандавадаха-парва: рассуждение птенцов · Verse 1.222.16
1870 / 3756
Mahabharata · 1.222.16
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
एवम् उक्ता ततः शार्ङ्गी पुत्रान् उत्सृज्य खाण्डवे ॥
जगाम त्वरिता देशं क्षेमम् अग्नेर् अनाश्रयम् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktā tataḥ śārṅgī putrān utsṛjya khāṇḍave ||
jagāma tvaritā deśaṃ kṣemam agner anāśrayam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्ता ततः शार्ङ्गी पुत्रान् उत्सृज्य खाण्डवेevam uktā tataḥ śārṅgī putrān utsṛjya khāṇḍaveтак сказанная, тогда Шарнги [Джарита], оставив сынов в Кхандаве,
जगाम त्वरिता देशं क्षेमम् अग्नेः अनाश्रयम्jagāma tvaritā deśaṃ kṣemam agneḥ anāśrayamушла поспешно в безопасное место, [где] не [было] прибежища огня;
Translation

Вайшампаяна сказал: «Так сказанная, тогда Шарнги, оставив сынов в Кхандаве, ушла поспешно в безопасное место, где не было прибежища огня».

Commentary

Здесь мать, склонясь пред разумом детей, уходит. Знаменательно, что Джарита покоряется их доводу и уходит ради рода: и любящая склоняется пред правдою, когда та явлена. Здесь видно, что мудрое слово смиряет даже материнскую слепую любовь. Так писание являет уход Джариты; и дети остаются пред огнём, уповая на Агни.

Version

62f808d6e07d · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with