Mahabharata · 1.222.14–15
॥
Devanāgarī
तरुणी दर्शनीयासि समर्था भर्तुर् एषणे ॥
अनुगच्छ स्वभर्तारं पुत्रान् आप्स्यसि शोभनान् ॥
वयम् अप्य् अग्निम् आविश्य लोकान् प्राप्स्यामहे शुभान् ॥
अथास्मान् न दहेद् अग्निर् आयास् त्वं पुनर् एव नः ॥
Transliteration (IAST)
taruṇī darśanīyāsi samarthā bhartur eṣaṇe ||
anugaccha svabhartāraṃ putrān āpsyasi śobhanān ||
vayam apy agnim āviśya lokān prāpsyāmahe śubhān ||
athāsmān na dahed agnir āyās tvaṃ punar eva naḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तरुणी दर्शनीया असि समर्था भर्तुः एषणेtaruṇī darśanīyā asi samarthā bhartuḥ eṣaṇeты молода, пригожа, способна искать [нового] супруга;
अनुगच्छ स्वभर्तारं पुत्रान् आप्स्यसि शोभनान्anugaccha svabhartāraṃ putrān āpsyasi śobhanānследуй за своим супругом; [вновь] обретёшь добрых сынов;
वयम् अपि अग्निम् आविश्य लोकान् प्राप्स्यामहे शुभान्vayam api agnim āviśya lokān prāpsyāmahe śubhānмы же, войдя в огонь, обретём благие миры;
अथ अस्मान् न दहेत् अग्निः आयाः त्वं पुनः एव नःatha asmān na dahet agniḥ āyāḥ tvaṃ punaḥ eva naḥесли же огонь нас не сожжёт, ты вернёшься к нам снова»;
Translation
«Ты молода, пригожа, способна искать нового супруга; следуй за своим супругом; вновь обретёшь добрых сынов; мы же, войдя в огонь, обретём благие миры; если же огонь нас не сожжёт, ты вернёшься к нам снова».
Commentary
Version
8c4aad41b679 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь дети встречают смерть с верою и без страха. Знаменательно, что они мыслят о смерти как о вратах «благих миров»: вера в благую участь по смерти отнимает у неё ужас. Знаменательно и их попечение о матери — да живёт и обретёт счастье. Так раскрывается равностность пред смертью, рождённая верою. Так писание являет бесстрашие птенцов; и упование их — на высшие миры.