Mahabharata
Кхандавадаха-парва: рассуждение птенцов · Verse 1.222.12–13
1868 / 3756
Mahabharata · 1.222.12–13
Devanāgarī

शार्ङ्गका ऊचुः
न त्वं मिथ्योपचारेण मोक्षयेथा भयं महत् ॥
समाकुलेषु ज्ञानेषु न बुद्धिकृतम् एव तत् ॥
न चोपकृतम् अस्माभिर् न चास्मान् वेत्थ ये वयम् ॥
पीड्यमाना भरस्य् अस्मान् का सती के वयं तव ॥

Transliteration (IAST)

śārṅgakā ūcuḥ
na tvaṃ mithyopacāreṇa mokṣayethā bhayaṃ mahat ||
samākuleṣu jñāneṣu na buddhikṛtam eva tat ||
na copakṛtam asmābhir na cāsmān vettha ye vayam ||
pīḍyamānā bharasy asmān kā satī ke vayaṃ tava ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न त्वं मिथ्योपचारेण मोक्षयेथाः भयं महत्na tvaṃ mithyopacāreṇa mokṣayethāḥ bhayaṃ mahat«не можешь ты ложным уверением избавить [нас] от великой опасности;
समाकुलेषु ज्ञानेषु न बुद्धिकृतम् एव तत्samākuleṣu jñāneṣu na buddhikṛtam eva tatпри сбивчивых [/неверных] сведениях это не [твёрдо] установлено разумом;
न च उपकृतम् अस्माभिः न च अस्मान् वेत्थ ये वयम्na ca upakṛtam asmābhiḥ na ca asmān vettha ye vayamи не оказано нами [тебе] услуги, и не знаешь ты, кто мы;
पीड्यमाना भरसि अस्मान् का सती के वयं तवpīḍyamānā bharasi asmān kā satī ke vayaṃ tava[сама] страдая, ты заботишься о нас; какая [родня] ты [нам], кто мы тебе?
Translation

Шарнгаки сказали: «Не можешь ты ложным уверением избавить нас от великой опасности; при сбивчивых сведениях это не твёрдо установлено разумом; и не оказано нами тебе услуги, и не знаешь ты, кто мы; сама страдая, ты заботишься о нас; какая родня ты нам, кто мы тебе?»

Commentary

Здесь дети чтут истину выше успокоительной лжи. Знаменательно слово: «ложным уверением не избавить от великой опасности»: мнимое утешение, не основанное на знании, не спасает. Знаменательно и их самоотречение: они дивятся, что мать страдает за них, не ведая их и не обязанная им. В этом — верность истине и забота о матери выше себя. Так писание являет благородство птенцов; и они отвергают мнимый покой ради правды.

Version

384a46a65b2f · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with