शार्ङ्गका ऊचुः
न हृतं तं वयं विद्मः श्येनेनाखुं कथं चन ॥
अन्ये ऽपि भवितारो ऽत्र तेभ्यो ऽपि भयम् एव नः ॥
संशयो ह्य् अग्निर् आगच्छेद् दृष्टं वायोर् निवर्तनम् ॥
मृत्युर् नो बिलवासिभ्यो भवेन् मातर् असंशयम् ॥
निःसंशयात् संशयितो मृत्युर् मातर् विशिष्यते ॥
चर खे त्वं यथान्यायं पुत्रान् वेत्स्यसि शोभनान् ॥
śārṅgakā ūcuḥ
na hṛtaṃ taṃ vayaṃ vidmaḥ śyenenākhuṃ kathaṃ cana ||
anye 'pi bhavitāro 'tra tebhyo 'pi bhayam eva naḥ ||
saṃśayo hy agnir āgacched dṛṣṭaṃ vāyor nivartanam ||
mṛtyur no bilavāsibhyo bhaven mātar asaṃśayam ||
niḥsaṃśayāt saṃśayito mṛtyur mātar viśiṣyate ||
cara khe tvaṃ yathānyāyaṃ putrān vetsyasi śobhanān ||
Шарнгаки сказали: «Не ведаем мы вовсе, что мышь унесена ястребом; и иные мыши могут быть здесь, и от них тоже есть нам страх; сомнительно, придёт ли огонь, а поворот ветра уже виден; но смерть нам, обитателям норы, была бы несомненна, мать; несомненной — сомнительная смерть предпочтительнее; странствуй в небе, как должно; вновь обретёшь добрых сынов».
03653a0a8e83 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь дети рассуждают трезво, взвешивая верное и шаткое. Знаменательно правило: «сомнительная смерть предпочтительнее несомненной»: разумный избирает меньший и неверный риск пред верною гибелью. В этом — дар различения [вивека], не обманывающийся желанием. Так писание являет рассудительность птенцов; и они не вверяются непроверенной надежде.