Mahabharata · 1.222.17–18
॥
Devanāgarī
ततस् तीक्ष्णार्चिर् अभ्यागाज् ज्वलितो हव्यवाहनः ॥
यत्र शार्ङ्गा बभूवुस् ते मन्दपालस्य पुत्रकाः ॥
ते शार्ङ्गा ज्वलनं दृष्ट्वा ज्वलितं स्वेन तेजसा ॥
जरितारिस् ततो वाचं श्रावयाम् आस पावकम् ॥
Transliteration (IAST)
tatas tīkṣṇārcir abhyāgāj jvalito havyavāhanaḥ ||
yatra śārṅgā babhūvus te mandapālasya putrakāḥ ||
te śārṅgā jvalanaṃ dṛṣṭvā jvalitaṃ svena tejasā ||
jaritāris tato vācaṃ śrāvayām āsa pāvakam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः तीक्ष्णार्चिः अभ्यागात् ज्वलितः हव्यवाहनःtataḥ tīkṣṇārciḥ abhyāgāt jvalitaḥ havyavāhanaḥтогда остропламенный, пылающий носитель жертв приблизился [туда],
यत्र शार्ङ्गाः बभूवुः ते मन्दपालस्य पुत्रकाःyatra śārṅgāḥ babhūvuḥ te mandapālasya putrakāḥгде были те Шарнги, малые сыны Мандапалы;
ते शार्ङ्गाः ज्वलनं दृष्ट्वा ज्वलितं स्वेन तेजसाte śārṅgāḥ jvalanaṃ dṛṣṭvā jvalitaṃ svena tejasāте Шарнги, увидев огонь, пылающий своим блеском, —
जरितारिः ततः वाचं श्रावयाम् आस पावकम्jaritāriḥ tataḥ vācaṃ śrāvayām āsa pāvakamДжаритари тогда дал услышать [свою] речь Паваке [начал хвалу];
Translation
«Тогда остропламенный, пылающий носитель жертв приблизился туда, где были те Шарнги, малые сыны Мандапалы; те Шарнги, увидев огонь, пылающий своим блеском, — Джаритари тогда дал услышать свою речь Паваке».
Commentary
Version
e30bb7ffe3f7 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь пред лицом смерти дети обращаются к богу. Знаменательно, что, узрев огонь, Джаритари не вопит от страха, но обращает к Агни [хвалебную] речь: в крайности праведный прибегает к Богу. В этом — что молитва есть последнее и вернейшее прибежище. Так писание являет упование птенцов; и хвала их склонит Агни к милости, [как он] обещал отцу.