Mahabharata · 1.224.32
॥
Devanāgarī
वैशंपायन उवाच
ततस् ते सर्व एवैनं पुत्राः सम्यग् उपासिरे ॥
स च तान् आत्मजान् राजन्न् आश्वासयितुम् आरभत् ॥
Transliteration (IAST)
vaiśaṃpāyana uvāca
tatas te sarva evainaṃ putrāḥ samyag upāsire ||
sa ca tān ātmajān rājann āśvāsayitum ārabhat ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः ते सर्वे एव एनं पुत्राः सम्यक् उपासिरेtataḥ te sarve eva enaṃ putrāḥ samyak upāsireтогда все те сыны как должно почтили его;
सः च तान् आत्मजान् राजन् आश्वासयितुम् आरभत्saḥ ca tān ātmajān rājan āśvāsayitum ārabhatи он, о царь, начал утешать своих сынов;
Translation
Вайшампаяна сказал: «Тогда все те сыны как должно почтили его; и он, о царь, начал утешать своих сынов».
Commentary
Version
c06eeda953c8 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь размолвка разрешается примирением. Знаменательно, что вслед за горькими речами сыны всё же чтят отца, а он принимается их утешать: семейная любовь сильнее обиды. В этом — урок: прощение восстанавливает разорванный лад. Так писание являет воссоединение семьи Мандапалы; и [тем] завершается сказание о шарнгаках.