Mahabharata · 1.224.30–31
॥
Devanāgarī
अपत्यहेतोः संप्राप्तं तथा त्वम् अपि माम् इह ॥
इष्टम् एवंगते हित्वा सा तथैव च वर्तसे ॥
नैव भार्येति विश्वासः कार्यः पुंसा कथं चन ॥
न हि कार्यम् अनुध्याति भार्या पुत्रवती सती ॥
Transliteration (IAST)
apatyahetoḥ saṃprāptaṃ tathā tvam api mām iha ||
iṣṭam evaṃgate hitvā sā tathaiva ca vartase ||
naiva bhāryeti viśvāsaḥ kāryaḥ puṃsā kathaṃ cana ||
na hi kāryam anudhyāti bhāryā putravatī satī ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अपत्य-हेतोः संप्राप्तं तथा त्वम् अपि माम् इहapatya-hetoḥ saṃprāptaṃ tathā tvam api mām iha«[вот] и меня, пришедшего сюда ради потомства,
इष्टम् एवं-गते हित्वा सा तथा एव च वर्तसेiṣṭam evaṃ-gate hitvā sā tathā eva ca vartaseты, бросив желанное в такой беде, так же [как она] поступаешь;
न एव भार्या इति विश्वासः कार्यः पुंसा कथं चनna eva bhāryā iti viśvāsaḥ kāryaḥ puṃsā kathaṃ canaникогда не должно мужу доверяться [с мыслью]: „[это —] жена“;
न हि कार्यम् अनुध्याति भार्या पुत्रवती सतीna hi kāryam anudhyāti bhāryā putravatī satīибо жена, став матерью сынов, [уж] не печётся о долге [пред мужем]»;
Translation
«Вот и меня, пришедшего сюда ради потомства, ты, бросив желанное в такой беде, так же как она поступаешь; никогда не должно мужу доверяться с мыслью: „это — жена“; ибо жена, став матерью сынов, уж не печётся о долге пред мужем».
Commentary
Version
83a34fd496c9 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь горечь мужа доходит до резкого обобщения. И вновь должно помнить: это речь обиженного в ссоре, а не наставление; сам же Мандапала виновен в уходе, на что Джарита справедливо ему указала. Так раскрывается, что взаимные упрёки супругов рождены болью разлуки, а не истиной; и что лад восстанавливается не попрёком, а прощением. Так писание являет вершину размолвки; и тотчас наступит примирение.