Mahabharata
Кхандавадаха-парва: встреча Мандапалы и Джариты · Verse 1.224.7–8
1888 / 3756
Mahabharata · 1.224.7–8
Devanāgarī

लालप्यमानं तम् ऋषिं मन्दपालं तथा वने ॥
लपिता प्रत्युवाचेदं सासूयम् इव भारत ॥
न ते सुतेष्व् अवेक्षास्ति तान् ऋषीन् उक्तवान् असि ॥
तेजस्विनो वीर्यवन्तो न तेषां ज्वलनाद् भयम् ॥

Transliteration (IAST)

lālapyamānaṃ tam ṛṣiṃ mandapālaṃ tathā vane ||
lapitā pratyuvācedaṃ sāsūyam iva bhārata ||
na te suteṣv avekṣāsti tān ṛṣīn uktavān asi ||
tejasvino vīryavanto na teṣāṃ jvalanād bhayam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
लालप्यमानं तम् ऋषिं मन्दपालं तथा वनेlālapyamānaṃ tam ṛṣiṃ mandapālaṃ tathā vaneтак причитавшему в лесу мудрецу Мандапале
लपिता प्रत्युवाच इदं सासूयम् इव भारतlapitā pratyuvāca idaṃ sāsūyam iva bhārataЛапита отвечала это, как бы с ревностью, о Бхарата:
न ते सुतेषु अवेक्षा अस्ति तान् ऋषीन् उक्तवान् असिna te suteṣu avekṣā asti tān ṛṣīn uktavān asi«нет у тебя заботы о сыновьях: ты [сам] называл их риши,
तेजस्विनः वीर्यवन्तः न तेषां ज्वलनात् भयम्tejasvinaḥ vīryavantaḥ na teṣāṃ jvalanāt bhayamблистательными, доблестными — нет им страха от пламени;
Translation

Вайшампаяна сказал: «Так причитавшему в лесу мудрецу Мандапале Лапита отвечала это, как бы с ревностью, о Бхарата: „Нет у тебя заботы о сыновьях: ты сам называл их риши, блистательными, доблестными — нет им страха от пламени“».

Commentary

Здесь ревность окрашивает речь нынешней супруги. Знаменательно, что Лапита язвит «как бы с ревностью»: ревнующее сердце за тревогою о детях прозревает любовь к сопернице. Видно, как ревность искажает суждение. Так писание являет горечь Лапиты; и она перейдёт в прямой упрёк.

Version

dfc7aeaab339 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with