Mahabharata
Кхандавадаха-парва: встреча Мандапалы и Джариты · Verse 1.224.22–23
1894 / 3756
Mahabharata · 1.224.22–23
Devanāgarī

मन्दपाल उवाच
ज्येष्ठः सुतस् ते कतमः कतमस् तदनन्तरः ॥
मध्यमः कतमः पुत्रः कनिष्ठः कतमश् च ते ॥
एवं ब्रुवन्तं दुःखार्तं किं मां न प्रतिभाषसे ॥
कृतवान् अस्मि हव्याशे नैव शान्तिम् इतो लभे ॥

Transliteration (IAST)

mandapāla uvāca
jyeṣṭhaḥ sutas te katamaḥ katamas tadanantaraḥ ||
madhyamaḥ katamaḥ putraḥ kaniṣṭhaḥ katamaś ca te ||
evaṃ bruvantaṃ duḥkhārtaṃ kiṃ māṃ na pratibhāṣase ||
kṛtavān asmi havyāśe naiva śāntim ito labhe ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ज्येष्ठः सुतः ते कतमः कतमः तत्-अनन्तरःjyeṣṭhaḥ sutaḥ te katamaḥ katamaḥ tat-anantaraḥ«который твой старший сын, который следом за ним,
मध्यमः कतमः पुत्रः कनिष्ठः कतमः च तेmadhyamaḥ katamaḥ putraḥ kaniṣṭhaḥ katamaḥ ca teкоторый средний сын, который младший у тебя?
एवं ब्रुवन्तं दुःखार्तं किं मां न प्रतिभाषसेevaṃ bruvantaṃ duḥkhārtaṃ kiṃ māṃ na pratibhāṣaseчто же мне, так говорящему, удручённому, не отвечаешь?
कृतवान् अस्मि हव्याशे न एव शान्तिम् इतः लभेkṛtavān asmi havyāśe na eva śāntim itaḥ labhe[всё] я сделал у пожирателя жертв, [но] не нахожу отсюда покоя»;
Translation

Мандапала сказал: «Который твой старший сын, который следом за ним, который средний сын, который младший у тебя? Что же мне, так говорящему, удручённому, не отвечаешь? Всё я сделал у пожирателя жертв, но не нахожу отсюда покоя».

Commentary

Здесь отец напоминает о своём незримом труде ради сынов. Знаменательно, что Мандапала ищет покоя, открыв, что [ради них] упросил Агни: он спас их издали, но не обрёл мира в сердце. Так раскрывается, что и тайное благодеяние жаждет быть понятым любимыми. Так писание являет мольбу отца о признании; и Джарита ответит укором.

Version

cdecd44f9ccf · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with