Mahabharata
Кхандавадаха-парва: встреча Мандапалы и Джариты · Verse 1.224.9–10
1889 / 3756
Mahabharata · 1.224.9–10
Devanāgarī

तथाग्नौ ते परीत्ताश् च त्वया हि मम संनिधौ ॥
प्रतिश्रुतं तथा चेति ज्वलनेन महात्मना ॥
लोकपालो ऽनृतां वाचं न तु वक्ता कथं चन ॥
समर्थास् ते च वक्तारो न ते तेष्व् अस्ति मानसम् ॥

Transliteration (IAST)

tathāgnau te parīttāś ca tvayā hi mama saṃnidhau ||
pratiśrutaṃ tathā ceti jvalanena mahātmanā ||
lokapālo 'nṛtāṃ vācaṃ na tu vaktā kathaṃ cana ||
samarthās te ca vaktāro na te teṣv asti mānasam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तथा अग्नौ ते परीत्ताः च त्वया हि मम संनिधौtathā agnau te parīttāḥ ca tvayā hi mama saṃnidhau«ведь так тобою они препоручены огню при мне,
प्रतिश्रुतं तथा च इति ज्वलनेन महात्मनाpratiśrutaṃ tathā ca iti jvalanena mahātmanāи так обещано великим духом — пламенем;
लोकपालः अनृतां वाचं न तु वक्ता कथं चनlokapālaḥ anṛtāṃ vācaṃ na tu vaktā kathaṃ canaхранитель мира лживого слова никогда не молвит;
समर्थाः ते च वक्तारः न ते तेषु अस्ति मानसम्samarthāḥ te ca vaktāraḥ na te teṣu asti mānasamи они [сами] способны говорить [за себя]; нет у тебя [истинной] думы о них;
Translation

«Ведь так тобою они препоручены огню при мне, и так обещано великим духом — пламенем; хранитель мира лживого слова никогда не молвит; и они сами способны говорить за себя; нет у тебя истинной думы о них».

Commentary

Здесь Лапита напоминает о незыблемости слова локапалы. Знаменательно изречение: «хранитель мира лживого слова никогда не молвит»: на обещание великих можно положиться. Здесь — истина о верности слову у благих; страх же Мандапалы Лапита приписывает иной причине. Так писание являет довод Лапиты; и за ним — её ревнивый укор.

Version

97ce9291cacb · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with