Mahabharata
Кхандавадаха-парва: встреча Мандапалы и Джариты · Verse 1.224.2–3
1886 / 3756
Mahabharata · 1.224.2–3
Devanāgarī

स तप्यमानः पुत्रार्थे लपिताम् इदम् अब्रवीत् ॥
कथं न्व् अशक्ताः प्लवने लपिते मम पुत्रकाः ॥
वर्धमाने हुतवहे वाते शीघ्रं प्रवायति ॥
असमर्था विमोक्षाय भविष्यन्ति ममात्मजाः ॥

Transliteration (IAST)

sa tapyamānaḥ putrārthe lapitām idam abravīt ||
kathaṃ nv aśaktāḥ plavane lapite mama putrakāḥ ||
vardhamāne hutavahe vāte śīghraṃ pravāyati ||
asamarthā vimokṣāya bhaviṣyanti mamātmajāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः तप्यमानः पुत्रार्थे लपिताम् इदम् अब्रवीत्saḥ tapyamānaḥ putrārthe lapitām idam abravītон, терзаясь ради сыновей, Лапите сказал так:
कथं नु अशक्ताः प्लवने लपिते मम पुत्रकाःkathaṃ nu aśaktāḥ plavane lapite mama putrakāḥ«как же, не умея летать, о Лапита, мои сынки [спасутся]?
वर्धमाने हुतवहे वाते शीघ्रं प्रवायतिvardhamāne hutavahe vāte śīghraṃ pravāyatiкогда разрастается огонь, [а] ветер быстро раздувает [его],
असमर्थाः विमोक्षाय भविष्यन्ति मम आत्मजाःasamarthāḥ vimokṣāya bhaviṣyanti mama ātmajāḥнеспособны будут к спасению мои сыны»;
Translation

Он, терзаясь ради сыновей, Лапите сказал так: «Как же, не умея летать, о Лапита, мои сынки спасутся? Когда разрастается огонь, а ветер быстро раздувает его, неспособны будут к спасению мои сыны».

Commentary

Здесь отец вслух исчисляет беды своих беспомощных детей. Знаменательно, что он зрит их бескрылость и силу пожара: любящий взвешивает всякую опасность для слабого. В этом — сострадание к беззащитному. Так писание являет вслух выраженную тревогу; и она перейдёт в перечень имён сыновей.

Version

1d8f6ab2ebd3 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with