Mahabharata · 1.224.20–21
॥
Devanāgarī
ततो ऽभ्यगच्छत् सहसा मन्दपालो ऽपि भारत ॥
अथ ते सर्व एवैनं नाभ्यनन्दन्त वै सुताः ॥
लालप्यमानम् एकैकं जरितां च पुनः पुनः ॥
नोचुस् ते वचनं किं चित् तम् ऋषिं साध्व् असाधु वा ॥
Transliteration (IAST)
tato 'bhyagacchat sahasā mandapālo 'pi bhārata ||
atha te sarva evainaṃ nābhyanandanta vai sutāḥ ||
lālapyamānam ekaikaṃ jaritāṃ ca punaḥ punaḥ ||
nocus te vacanaṃ kiṃ cit tam ṛṣiṃ sādhv asādhu vā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः अभ्यगच्छत् सहसा मन्दपालः अपि भारतtataḥ abhyagacchat sahasā mandapālaḥ api bhārataтогда внезапно подошёл и Мандапала, о Бхарата;
अथ ते सर्वे एव एनं न अभ्यनन्दन्त वै सुताःatha te sarve eva enaṃ na abhyanandanta vai sutāḥно все те сыны не приветствовали его;
लालप्यमानम् एकैकं जरितां च पुनः पुनःlālapyamānam ekaikaṃ jaritāṃ ca punaḥ punaḥ[хотя он] причитал к каждому и к Джарите вновь и вновь,
न ऊचुः ते वचनं किं चित् तम् ऋषिं साधु असाधु वाna ūcuḥ te vacanaṃ kiṃ cit tam ṛṣiṃ sādhu asādhu vāне сказали они тому мудрецу ни слова, ни доброго, ни худого;
Translation
«Тогда внезапно подошёл и Мандапала, о Бхарата; но все те сыны не приветствовали его; хотя он причитал к каждому и к Джарите вновь и вновь, не сказали они тому мудрецу ни слова, ни доброго, ни худого».
Commentary
Version
d44713a71848 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь покинутые встречают вернувшегося молчанием. Знаменательно, что ни сыны, ни мать не отвечают Мандапале: оставленные не спешат принять того, кто ушёл в час нужды. Здесь — урок о том, что доверие, однажды утраченное, не возвращается тотчас. Так писание являет холодную встречу; и Мандапала станет вопрошать.