Mahabharata
Кхандавадаха-парва: встреча Мандапалы и Джариты · Verse 1.224.26–29
1896 / 3756
Mahabharata · 1.224.26–29
Devanāgarī

मन्दपाल उवाच
न स्त्रीणां विद्यते किं चिद् अन्यत्र पुरुषान्तरात् ॥
सापत्नकम् ऋते लोके भवितव्यं हि तत् तथा ॥
सुव्रतापि हि कल्याणी सर्वलोकपरिश्रुता ॥
अरुन्धती पर्यशङ्कद् वसिष्ठम् ऋषिसत्तमम् ॥
विशुद्धभावम् अत्यन्तं सदा प्रियहिते रतम् ॥
सप्तर्षिमध्यगं वीरम् अवमेने च तं मुनिम् ॥
अपध्यानेन सा तेन धूमारुणसमप्रभा ॥
लक्ष्यालक्ष्या नाभिरूपा निमित्तम् इव लक्ष्यते ॥

Transliteration (IAST)

mandapāla uvāca
na strīṇāṃ vidyate kiṃ cid anyatra puruṣāntarāt ||
sāpatnakam ṛte loke bhavitavyaṃ hi tat tathā ||
suvratāpi hi kalyāṇī sarvalokapariśrutā ||
arundhatī paryaśaṅkad vasiṣṭham ṛṣisattamam ||
viśuddhabhāvam atyantaṃ sadā priyahite ratam ||
saptarṣimadhyagaṃ vīram avamene ca taṃ munim ||
apadhyānena sā tena dhūmāruṇasamaprabhā ||
lakṣyālakṣyā nābhirūpā nimittam iva lakṣyate ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न स्त्रीणां विद्यते किं चित् अन्यत्र पुरुष-अन्तरात्na strīṇāṃ vidyate kiṃ cit anyatra puruṣa-antarāt«нет у женщин ничего [важнее], кроме иного мужчины;
सापत्नकम् ऋते लोके भवितव्यं हि तत् तथाsāpatnakam ṛte loke bhavitavyaṃ hi tat tathāсоперничество [меж жёнами] в мире неизбежно, так уж тому быть;
सुव्रता अपि हि कल्याणी सर्व-लोक-परिश्रुताsuvratā api hi kalyāṇī sarva-loka-pariśrutāведь даже благообетная, прекрасная, во всём мире прославленная
अरुन्धती पर्यशङ्कत् वसिष्ठम् ऋषि-सत्तमम्arundhatī paryaśaṅkat vasiṣṭham ṛṣi-sattamamАрундхати усомнилась в Васиштхе, лучшем из риши;
विशुद्ध-भावम् अत्यन्तं सदा प्रिय-हिते रतम्viśuddha-bhāvam atyantaṃ sadā priya-hite ratam[его,] чистейшего душою, всегда преданного [её] благу и счастью,
सप्तर्षि-मध्य-गं वीरम् अवमेने च तं मुनिम्saptarṣi-madhya-gaṃ vīram avamene ca taṃ munimгероя средь семи риши, она унизила, того мудреца;
अपध्यानेन सा तेन धूम-अरुण-सम-प्रभाapadhyānena sā tena dhūma-aruṇa-sama-prabhāиз-за того дурного помысла она [стала] цвета дымно-багряного,
लक्ष्य-अलक्ष्या न अभिरूपा निमित्तम् इव लक्ष्यतेlakṣya-alakṣyā na abhirūpā nimittam iva lakṣyateто видимая, то нет, не светлая, видится словно [знаменье];
Translation

Мандапала сказал: «Нет у женщин ничего важнее, кроме иного мужчины; соперничество меж жёнами в мире неизбежно, так уж тому быть; ведь даже благообетная, прекрасная, во всём мире прославленная Арундхати усомнилась в Васиштхе, лучшем из риши; его, чистейшего душою, всегда преданного её благу и счастью, героя средь семи риши, она унизила, того мудреца; из-за того дурного помысла она стала цвета дымно-багряного, то видимая, то нет, не светлая, видится словно знаменье».

Commentary

Здесь уязвлённый муж в горечи обобщает о женской природе и поминает древнее сказание. Должно понимать: это пристрастная речь обиженного, а не приговор писания о жёнах; ведь сама Арундхати — звезда в созвездии Семи Риши — почитается образцом верной супруги, и здесь упомянута лишь её единая оплошность как остережение от подозрительности. Здесь видно, что и в высоких может на миг возникнуть недоверие, омрачающее [внутренний] свет, и что взаимное доверие хранит супружеский лад. Так писание являет горький довод Мандапалы; и далее повесть [идёт] к примирению.

Version

e8111af8f226 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with