Mahabharata · 1.224.24–25
॥
Devanāgarī
जरितोवाच
किं ते ज्येष्ठे सुते कार्यं किम् अनन्तरजेन वा ॥
किं च ते मध्यमे कार्यं किं कनिष्ठे तपस्विनि ॥
यस् त्वं मां सर्वशो हीनाम् उत्सृज्यासि गतः पुरा ॥
ताम् एव लपितां गच्छ तरुणीं चारुहासिनीम् ॥
Transliteration (IAST)
jaritovāca
kiṃ te jyeṣṭhe sute kāryaṃ kim anantarajena vā ||
kiṃ ca te madhyame kāryaṃ kiṃ kaniṣṭhe tapasvini ||
yas tvaṃ māṃ sarvaśo hīnām utsṛjyāsi gataḥ purā ||
tām eva lapitāṃ gaccha taruṇīṃ cāruhāsinīm ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
किं ते ज्येष्ठे सुते कार्यं किम् अनन्तर-जेन वाkiṃ te jyeṣṭhe sute kāryaṃ kim anantara-jena vā«что тебе за дело до старшего сына, или до следом рождённого,
किं च ते मध्यमे कार्यं किं कनिष्ठे तपस्विनिkiṃ ca te madhyame kāryaṃ kiṃ kaniṣṭhe tapasviniи что тебе за дело до среднего, что до младшего, о подвижник?
यः त्वं मां सर्वशः हीनाम् उत्सृज्य असि गतः पुराyaḥ tvaṃ māṃ sarvaśaḥ hīnām utsṛjya asi gataḥ purāты, что меня, во всём обездоленную, бросив, ушёл прежде, —
ताम् एव लपितां गच्छ तरुणीं चारु-हासिनीम्tām eva lapitāṃ gaccha taruṇīṃ cāru-hāsinīmступай к той самой Лапите, юной, мило улыбающейся»;
Translation
Джарита сказала: «Что тебе за дело до старшего сына, или до следом рождённого, и что тебе за дело до среднего, что до младшего, о подвижник? Ты, что меня, во всём обездоленную, бросив, ушёл прежде, — ступай к той самой Лапите, юной, мило улыбающейся».
Commentary
Version
c894171510e9 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь оставленная жена изливает горечь покинутости. Знаменательно, что Джарита отсылает мужа к молодой сопернице: брошенная в нужде помнит обиду и в час радости. Здесь — правая горечь, но и зов к примирению, скрытый в укоре. Так писание являет упрёк Джариты; и Мандапала ответит словом о женской природе.