Mahabharata · 1.225.4
॥
Devanāgarī
वैशंपायन उवाच
एवम् आश्वास्य पुत्रान् स भार्यां चादाय भारत ॥
मन्दपालस् ततो देशाद् अन्यं देशं जगाम ह ॥
Transliteration (IAST)
vaiśaṃpāyana uvāca
evam āśvāsya putrān sa bhāryāṃ cādāya bhārata ||
mandapālas tato deśād anyaṃ deśaṃ jagāma ha ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् आश्वास्य पुत्रान् सः भार्यां च आदाय भारतevam āśvāsya putrān saḥ bhāryāṃ ca ādāya bhārataтак утешив сынов и взяв жену, о Бхарата,
मन्दपालः ततः देशात् अन्यं देशं जगाम हmandapālaḥ tataḥ deśāt anyaṃ deśaṃ jagāma haМандапала затем из того края в иной край ушёл;
Translation
Вайшампаяна сказал: «Так утешив сынов и взяв жену, о Бхарата, Мандапала затем из того края в иной край ушёл».
Commentary
Version
f82a1594f091 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь сказание о шарнгаках приходит к мирному завершению. Знаменательно, что семья, воссоединившись, уходит вместе: примирённые продолжают путь как одно. В этом — прощение возвращает дому целость. Так писание завершает повесть о Мандапале; и слово вновь обращается к великому пожару Кхандавы.