Mahabharata · 1.225.5–6
॥
Devanāgarī
भगवान् अपि तिग्मांशुः समिद्धं खाण्डवं वनम् ॥
ददाह सह कृष्णाभ्यां जनयञ् जगतो ऽभयम् ॥
वसामेदोवहाः कुल्यास् तत्र पीत्वा च पावकः ॥
अगच्छत् परमां तृप्तिं दर्शयाम् आस चार्जुनम् ॥
Transliteration (IAST)
bhagavān api tigmāṃśuḥ samiddhaṃ khāṇḍavaṃ vanam ||
dadāha saha kṛṣṇābhyāṃ janayañ jagato 'bhayam ||
vasāmedovahāḥ kulyās tatra pītvā ca pāvakaḥ ||
agacchat paramāṃ tṛptiṃ darśayām āsa cārjunam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भगवान् अपि तिग्मांशुः समिद्धं खाण्डवं वनम्bhagavān api tigmāṃśuḥ samiddhaṃ khāṇḍavaṃ vanamи владыка остролучный [Агни] возгоревшийся лес Кхандаву
ददाह सह कृष्णाभ्यां जनयन् जगतः अभयम्dadāha saha kṛṣṇābhyāṃ janayan jagataḥ abhayamсжёг вместе с двумя Кришнами, рождая безопасность миру;
वसा-मेदः-वहाः कुल्याः तत्र पीत्वा च पावकःvasā-medaḥ-vahāḥ kulyāḥ tatra pītvā ca pāvakaḥпотоки, несущие жир и мозг, там испив, Павака
अगच्छत् परमां तृप्तिं दर्शयाम् आस च अर्जुनम्agacchat paramāṃ tṛptiṃ darśayām āsa ca arjunamдостиг высшего насыщения и явил благоволение Арджуне;
Translation
«И владыка остролучный Агни возгоревшийся лес Кхандаву сжёг вместе с двумя Кришнами, рождая безопасность миру; потоки, несущие жир и мозг, там испив, Павака достиг высшего насыщения и явил благоволение Арджуне».
Commentary
Version
d88a7950d8f2 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь страшный пожар завершается, исцелив Агни. Должно понимать без прикрас: гибель бесчисленных тварей в огне — горестна, и писание не глорифицирует её. Однако Агни, истомлённый недугом, обретает здесь насыщение и здравие, а деяние названо «рождающим безопасность миру» — ибо совершено под водительством двух Кришн, Нары и Нараяны, в согласии с высшим распорядком. Так раскрывается, что даже грозные события движутся к благу, когда совершаются по воле Господа. Так писание являет исход пожара; и тут нисходит Индра.