Mahabharata
Кхандавадаха-парва: дарование даров и завершение Ади-парвы · Verse 1.225.7–8
1902 / 3756
Mahabharata · 1.225.7–8
Devanāgarī

ततो ऽन्तरिक्षाद् भगवान् अवतीर्य सुरेश्वरः ॥
मरुद्गणवृतः पार्थं माधवं चाब्रवीद् इदम् ॥
कृतं युवाभ्यां कर्मेदम् अमरैर् अपि दुष्करम् ॥
वरान् वृणीतं तुष्टो ऽस्मि दुर्लभान् अप्य् अमानुषान् ॥

Transliteration (IAST)

tato 'ntarikṣād bhagavān avatīrya sureśvaraḥ ||
marudgaṇavṛtaḥ pārthaṃ mādhavaṃ cābravīd idam ||
kṛtaṃ yuvābhyāṃ karmedam amarair api duṣkaram ||
varān vṛṇītaṃ tuṣṭo 'smi durlabhān apy amānuṣān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः अन्तरिक्षात् भगवान् अवतीर्य सुर-ईश्वरःtataḥ antarikṣāt bhagavān avatīrya sura-īśvaraḥтогда с небес сошёл владыка богов [Индра],
मरुद्गण-वृतः पार्थं माधवं च अब्रवीत् इदम्marudgaṇa-vṛtaḥ pārthaṃ mādhavaṃ ca abravīt idamокружённый сонмом Марутов, и Партхе и Мадхаве сказал так:
कृतं युवाभ्यां कर्म इदम् अमरैः अपि दुष्करम्kṛtaṃ yuvābhyāṃ karma idam amaraiḥ api duṣkaram«совершено вами двоими дело, трудное и для бессмертных;
वरान् वृणीतं तुष्टः अस्मि दुर्लभान् अपि अमानुषान्varān vṛṇītaṃ tuṣṭaḥ asmi durlabhān api amānuṣānизберите дары — я доволен — пусть и труднодостижимые, нечеловеческие»;
Translation

Вайшампаяна сказал: «Тогда с небес сошёл владыка богов Индра, окружённый сонмом Марутов, и Партхе и Мадхаве сказал так: „Совершено вами двоими дело, трудное и для бессмертных; изберите дары — я доволен — пусть и труднодостижимые, нечеловеческие“».

Commentary

Здесь сам царь богов признаёт величие совершённого. Знаменательно, что Индра, прежде препятствовавший пожару дождём, ныне нисходит хвалить и одарять: истинное величие в конце склоняет и противников. Так открывается, что подвиг Нары и Нараяны превыше дел бессмертных. Так писание являет нисхождение Индры; и он предлагает дары обоим.

Version

4b942fa6dd32 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with