Mahabharata
Кхандавадаха-парва: дарование даров и завершение Ади-парвы · Verse 1.225.15–16
1906 / 3756
Mahabharata · 1.225.15–16
Devanāgarī

पावकश् चापि तं दावं दग्ध्वा समृगपक्षिणम् ॥
अहानि पञ्च चैकं च विरराम सुतर्पितः ॥
जग्ध्वा मांसानि पीत्वा च मेदांसि रुधिराणि च ॥
युक्तः परमया प्रीत्या ताव् उवाच विशां पते ॥

Transliteration (IAST)

pāvakaś cāpi taṃ dāvaṃ dagdhvā samṛgapakṣiṇam ||
ahāni pañca caikaṃ ca virarāma sutarpitaḥ ||
jagdhvā māṃsāni pītvā ca medāṃsi rudhirāṇi ca ||
yuktaḥ paramayā prītyā tāv uvāca viśāṃ pate ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पावकः च अपि तं दावं दग्ध्वा स-मृग-पक्षिणम्pāvakaḥ ca api taṃ dāvaṃ dagdhvā sa-mṛga-pakṣiṇamи Павака, спалив тот лес с его зверьём и птицами,
अहानि पञ्च च एकं च विरराम सु-तर्पितःahāni pañca ca ekaṃ ca virarāma su-tarpitaḥпять и ещё один день [спустя], насытившись вполне, утих;
जग्ध्वा मांसानि पीत्वा च मेदांसि रुधिराणि चjagdhvā māṃsāni pītvā ca medāṃsi rudhirāṇi caпоев плоти и испив жира и крови,
युक्तः परमया प्रीत्या तौ उवाच विशां पतेyuktaḥ paramayā prītyā tau uvāca viśāṃ pateисполненный высшей радости, [он] двоим сказал, о владыка народов:
Translation

«И Павака, спалив тот лес с его зверьём и птицами, шесть дней спустя, насытившись вполне, утих; поев плоти и испив жира и крови, исполненный высшей радости, он двоим сказал, о владыка народов».

Commentary

Здесь шестидневный пожар приходит к концу. Должно отметить трезво: писание называет погибших тварей, не услаждаясь их гибелью. Агни же, прежде истомлённый недугом от пресыщенных жертв, ныне исцелён и насыщен. Здесь — завершение положенного срока: всякое деяние, и грозное, имеет свою меру и предел. Так писание являет утоление Агни; и он обращается к двум героям с благодарностью.

Version

6e71a63d9d4b · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with