Mahabharata
Кхандавадаха-парва: дарование даров и завершение Ади-парвы · Verse 1.225.18–19
1908 / 3756
Mahabharata · 1.225.18–19
Devanāgarī

एवं तौ समनुज्ञातौ पावकेन महात्मना ॥
अर्जुनो वासुदेवश् च दानवश् च मयस् तथा ॥
परिक्रम्य ततः सर्वे त्रयो ऽपि भरतर्षभ ॥
रमणीये नदीकूले सहिताः समुपाविशन् ॥

Transliteration (IAST)

evaṃ tau samanujñātau pāvakena mahātmanā ||
arjuno vāsudevaś ca dānavaś ca mayas tathā ||
parikramya tataḥ sarve trayo 'pi bharatarṣabha ||
ramaṇīye nadīkūle sahitāḥ samupāviśan ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवं तौ समनुज्ञातौ पावकेन महात्मनाevaṃ tau samanujñātau pāvakena mahātmanāтак оба отпущенные великим духом Павакой —
अर्जुनः वासुदेवः च दानवः च मयः तथाarjunaḥ vāsudevaḥ ca dānavaḥ ca mayaḥ tathāАрджуна, и Васудева, и данава Майя —
परिक्रम्य ततः सर्वे त्रयः अपि भरतर्षभparikramya tataḥ sarve trayaḥ api bharatarṣabhaобойдя [его] почтительно, затем все трое, о бык Бхаратов,
रमणीये नदी-कूले सहिताः समुपाविशन्ramaṇīye nadī-kūle sahitāḥ samupāviśanна отрадном берегу реки вместе уселись;
Translation

Вайшампаяна сказал: «Так оба отпущенные великим духом Павакой — Арджуна, и Васудева, и данава Майя — обойдя его почтительно, затем все трое, о бык Бхаратов, на отрадном берегу реки вместе уселись».

Commentary

Здесь грозное сказание о Кхандаве — и вся Ади-парва — завершается образом мира. Знаменательно, что рядом с Нарой и Нараяною садится данава Майя — тот, кого Арджуна спас, даровав ему прибежище [абхаю] посреди пожара: спасённый милостью пребудет подле спасителей и вскоре отблагодарит их, воздвигнув дивный дворец. Так раскрывается плод шаранагати — даже недруг, прибегнувший под защиту, обретает место близ Господа. Так после очистительного огня наступает покой; и сим завершается Ади-парва — первая книга «Махабхараты», от начала творения преданий до утверждения Пандавов и их божественного союза с Кришною.

Version

4678ac4b2985 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with