Mahabharata
Сабхакрия-парва: Майя начинает строить дворец собраний · Verse 2.1.1–2
1909 / 3756
Mahabharata · 2.1.1–2
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततो ऽब्रवीन् मयः पार्थं वासुदेवस्य संनिधौ ॥
प्राञ्जलिः श्लक्ष्णया वाचा पूजयित्वा पुनः पुनः ॥
अस्माच् च कृष्णात् संक्रुद्धात् पावकाच् च दिधक्षतः ॥
त्वया त्रातो ऽस्मि कौन्तेय ब्रूहि किं करवाणि ते ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tato 'bravīn mayaḥ pārthaṃ vāsudevasya saṃnidhau ||
prāñjaliḥ ślakṣṇayā vācā pūjayitvā punaḥ punaḥ ||
asmāc ca kṛṣṇāt saṃkruddhāt pāvakāc ca didhakṣataḥ ||
tvayā trāto 'smi kaunteya brūhi kiṃ karavāṇi te ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः अब्रवीत् मयः पार्थम्tataḥ abravīt mayaḥ pārthamтогда сказал Майя Партхе
वासुदेवस्य संनिधौvāsudevasya saṃnidhauв присутствии Васудевы,
प्राञ्जलिः श्लक्ष्णया वाचाprāñjaliḥ ślakṣṇayā vācāсо сложенными ладонями, ласковой речью,
पूजयित्वा पुनः पुनःpūjayitvā punaḥ punaḥпочтив [его] снова и снова:
अस्मात् च कृष्णात् संक्रुद्धात्asmāt ca kṛṣṇāt saṃkruddhāt«от этого разгневанного Кришны
पावकात् च दिधक्षतःpāvakāt ca didhakṣataḥи от огня, жаждавшего спалить,
त्वया त्रातः अस्मि कौन्तेयtvayā trātaḥ asmi kaunteyaя спасён тобою, о Каунтея;
ब्रूहि किम् करवाणि तेbrūhi kim karavāṇi teскажи, что мне сделать для тебя?»
Translation

Вайшампаяна сказал: «Тогда Майя сказал Партхе в присутствии Васудевы, со сложенными ладонями, ласковой речью, почтив его снова и снова: „От этого разгневанного Кришны и от огня, жаждавшего спалить, я спасён тобою, о Каунтея; скажи, что мне сделать для тебя?“».

Commentary

Сабха-парва открывается долгом благодарности. Знаменательно, что первое движение спасённого — не радость о себе, но желание воздать: получивший милость ищет, чем отплатить. Майя, зодчий асуров, прибегнул под защиту Арджуны посреди пожара — и здесь являет плод этого прибежища, склоняясь со сложенными ладонями. Так писание начинает книгу собраний с речи признательности; и Арджуна отвечает на неё.

Version

2a937f83a1f2 · published Jun 16, 2026, 12:00:00 PM UTC

Page between verses with