Mahabharata · 2.1.10–11
॥
Devanāgarī
यां कृतां नानुकुर्युस् ते मानवाः प्रेक्ष्य विस्मिताः ॥
मनुष्यलोके कृत्स्ने ऽस्मिंस् तादृशीं कुरु वै सभाम् ॥
यत्र दिव्यान् अभिप्रायान् पश्येम विहितांस् त्वया ॥
आसुरान् मानुषांश् चैव तां सभां कुरु वै मय ॥
Transliteration (IAST)
yāṃ kṛtāṃ nānukuryus te mānavāḥ prekṣya vismitāḥ ||
manuṣyaloke kṛtsne 'smiṃs tādṛśīṃ kuru vai sabhām ||
yatra divyān abhiprāyān paśyema vihitāṃs tvayā ||
āsurān mānuṣāṃś caiva tāṃ sabhāṃ kuru vai maya ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
याम् कृताम् न अनुकुर्युः तेyām kṛtām na anukuryuḥ te«какую, [раз] построенную, не смогли бы воспроизвести
मानवाः प्रेक्ष्य विस्मिताःmānavāḥ prekṣya vismitāḥлюди, узрев [её], изумлённые,
मनुष्य-लोके कृत्स्ने अस्मिन्manuṣya-loke kṛtsne asminво всём этом мире людей —
तादृशीम् कुरु वै सभाम्tādṛśīm kuru vai sabhāmтакую построй сабху,
यत्र दिव्यान् अभिप्रायान्yatra divyān abhiprāyānв которой божественные замыслы
पश्येम विहितान् त्वयाpaśyema vihitān tvayāмы созерцали бы, исполненные тобою,
आसुरान् मानुषान् च एवāsurān mānuṣān ca evaи асурские, и человеческие;
ताम् सभाम् कुरु वै मयtām sabhām kuru vai mayaтакую сабху построй, о Майя».
Translation
Кришна сказал: «Построй такую сабху, какую люди, узрев, изумлённые, не смогли бы воспроизвести во всём этом мире людей, — в которой мы созерцали бы исполненные тобою замыслы божественные, асурские и человеческие; такую сабху построй, о Майя».
Commentary
Version
434d9aa6723d · published Jun 16, 2026, 12:00:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь замысел зала превосходит всякое человеческое умение. Знаменательно, что Кришна желает свести воедино искусство трёх миров — божественного, асурского и человеческого: где утверждается праведное царство, там сходятся все дарования на служение ему. Не тщеславие движет этим, но достоинство дхармы, которой подобает обитель, несравненная в мире. Так писание являет величие предстоящего труда; и Майя приступает к делу.