Mahabharata
Сабхакрия-парва: Майя начинает строить дворец собраний · Verse 2.1.14–15
1916 / 3756
Mahabharata · 2.1.14–15
Devanāgarī

तस्मै युधिष्ठिरः पूजां यथार्हम् अकरोत् तदा ॥
स तु तां प्रतिजग्राह मयः सत्कृत्य सत्कृतः ॥
स पूर्वदेवचरितं तत्र तत्र विशां पते ॥
कथयाम् आस दैतेयः पाण्डुपुत्रेषु भारत ॥

Transliteration (IAST)

tasmai yudhiṣṭhiraḥ pūjāṃ yathārham akarot tadā ||
sa tu tāṃ pratijagrāha mayaḥ satkṛtya satkṛtaḥ ||
sa pūrvadevacaritaṃ tatra tatra viśāṃ pate ||
kathayām āsa daiteyaḥ pāṇḍuputreṣu bhārata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तस्मै युधिष्ठिरः पूजाम्tasmai yudhiṣṭhiraḥ pūjāmему Юдхиштхира почесть
यथा-अर्हम् अकरोत् तदाyathā-arham akarot tadāпо достоинству оказал тогда;
सः तु ताम् प्रतिजग्राह मयःsaḥ tu tām pratijagrāha mayaḥа тот Майя принял её,
सत्कृत्य सत्कृतःsatkṛtya satkṛtaḥпочтённый — почтив [в ответ];
सः पूर्व-देव-चरितम्saḥ pūrva-deva-caritamон [о] деяниях древних богов,
तत्र तत्र विशाम् पतेtatra tatra viśām pateтам и тут, о владыка народов,
कथयाम् आस दैतेयःkathayām āsa daiteyaḥповедал, тот Дайтея,
पाण्डु-पुत्रेषु भारतpāṇḍu-putreṣu bhārataсредь сынов Панду, о Бхарата.
Translation

Вайшампаяна сказал: «Ему Юдхиштхира оказал тогда почесть по достоинству; а Майя принял её — почтённый и почтивший в ответ. И там, то и дело, о владыка народов, тот Дайтея поведал сынам Панду о деяниях древних богов».

Commentary

Здесь царь чтит гостя, хотя тот и из рода асуров. Знаменательно, что Юдхиштхира воздаёт почесть по достоинству, не по происхождению: праведность видит в госте — гостя, а в умельце — дар, а не вражду крови. И Майя отвечает почтением на почтение, открывая сынам Панду предания древних богов. Так писание являет взаимное уважение как основу всякого доброго дела; и зодчий приступает к постройке.

Version

177c849e1da2 · published Jun 16, 2026, 12:00:00 PM UTC

Page between verses with