Mahabharata · 2.1.12–13
॥
Devanāgarī
प्रतिगृह्य तु तद् वाक्यं संप्रहृष्टो मयस् तदा ॥
विमानप्रतिमां चक्रे पाण्डवस्य सभां मुदा ॥
ततः कृष्णश् च पार्थश् च धर्मराजे युधिष्ठिरे ॥
सर्वम् एतद् यथावेद्य दर्शयाम् आसतुर् मयम् ॥
Transliteration (IAST)
pratigṛhya tu tad vākyaṃ saṃprahṛṣṭo mayas tadā ||
vimānapratimāṃ cakre pāṇḍavasya sabhāṃ mudā ||
tataḥ kṛṣṇaś ca pārthaś ca dharmarāje yudhiṣṭhire ||
sarvam etad yathāvedya darśayām āsatur mayam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्रतिगृह्य तु तत् वाक्यम्pratigṛhya tu tat vākyamприняв же то слово,
संप्रहृष्टः मयः तदाsaṃprahṛṣṭaḥ mayaḥ tadāвозрадованный Майя тогда
विमान-प्रतिमाम् चक्रेvimāna-pratimām cakreподобную небесной колеснице сотворил
पाण्डवस्य सभाम् मुदाpāṇḍavasya sabhām mudāдля Пандавы сабху с радостью;
ततः कृष्णः च पार्थः चtataḥ kṛṣṇaḥ ca pārthaḥ caзатем и Кришна, и Партха
धर्म-राजे युधिष्ठिरेdharma-rāje yudhiṣṭhireДхармарадже Юдхиштхире
सर्वम् एतत् यथा-वेद्यsarvam etat yathā-vedyaвсё это как должно поведав,
दर्शयाम् आसतुः मयम्darśayām āsatuḥ mayamпредставили [ему] Майю.
Translation
Вайшампаяна сказал: «Приняв же то слово, возрадованный Майя тогда с радостью сотворил для Пандавы сабху, подобную небесной колеснице. Затем и Кришна, и Партха, поведав всё это как должно Дхармарадже Юдхиштхире, представили ему Майю».
Commentary
Version
edee030e8d23 · published Jun 16, 2026, 12:00:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь повеление принимается с радостью, а не как бремя. Знаменательно, что Майя «возрадованный» берётся за труд: служение, принятое любовью, само становится счастьем. И Кришна с Арджуною не молча распоряжаются, но всё открывают царю и приводят зодчего к нему — ибо в праведном доме дела вершатся в согласии и почтении к старшему. Так писание являет начало доброго труда; и Юдхиштхира оказывает гостю почесть.