Mahabharata · 2.1.18–19
॥
Devanāgarī
तर्पयित्वा द्विजश्रेष्ठान् पायसेन सहस्रशः ॥
धनं बहुविधं दत्त्वा तेभ्य एव च वीर्यवान् ॥
सर्वर्तुगुणसंपन्नां दिव्यरूपां मनोरमाम् ॥
दशकिष्कुसहस्रां तां मापयाम् आस सर्वतः ॥
Transliteration (IAST)
tarpayitvā dvijaśreṣṭhān pāyasena sahasraśaḥ ||
dhanaṃ bahuvidhaṃ dattvā tebhya eva ca vīryavān ||
sarvartuguṇasaṃpannāṃ divyarūpāṃ manoramām ||
daśakiṣkusahasrāṃ tāṃ māpayām āsa sarvataḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तर्पयित्वा द्विज-श्रेष्ठान्tarpayitvā dvija-śreṣṭhānублаготворив лучших из дваждырождённых
पायसेन सहस्रशःpāyasena sahasraśaḥмолочной кашей [паясой] тысячами,
धनम् बहु-विधम् दत्त्वाdhanam bahu-vidham dattvāбогатство многоразличное дав
तेभ्यः एव च वीर्यवान्tebhyaḥ eva ca vīryavānим же, доблестный,
सर्व-ऋतु-गुण-संपन्नाम्sarva-ṛtu-guṇa-saṃpannāmнаделённую достоинствами всех времён года,
दिव्य-रूपाम् मनो-रमाम्divya-rūpām mano-ramāmбожественного облика, пленительную,
दश-किष्कु-सहस्राम् ताम्daśa-kiṣku-sahasrām tāmв десять тысяч кишку [мер] ту [площадь]
मापयाम् आस सर्वतःmāpayām āsa sarvataḥвелел отмерить со всех сторон.
Translation
«Ублаготворив тысячи лучших из дваждырождённых молочной кашей и одарив их многоразличным богатством, доблестный со всех сторон велел отмерить площадь в десять тысяч кишку — наделённую достоинствами всех времён года, божественного облика, пленительную».
Commentary
Version
2de939773c5b · published Jun 16, 2026, 12:00:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь закладке предшествует кормление брахманов и раздача даров. Знаменательно, что прежде камня и меры полагается насыщение мудрых и щедрость: благословение освящает основание вернее всякого расчёта. И самый чертёж — площадь в десять тысяч мер, причастная достоинствам всех времён года, — указывает на обитель надмирную, где не властвует одна пора. Так писание являет освящённое основание дворца; и [далее] раскроется само построение Майясабхи.