Mahabharata
Сабхакрия-парва: Майя начинает строить дворец собраний · Verse 2.1.4–5
1911 / 3756
Mahabharata · 2.1.4–5
Devanāgarī

मय उवाच
युक्तम् एतत् त्वयि विभो यथात्थ पुरुषर्षभ ॥
प्रीतिपूर्वम् अहं किं चित् कर्तुम् इच्छामि भारत ॥
अहं हि विश्वकर्मा वै दानवानां महाकविः ॥
सो ऽहं वै त्वत्कृते किं चित् कर्तुम् इच्छामि पाण्डव ॥

Transliteration (IAST)

maya uvāca
yuktam etat tvayi vibho yathāttha puruṣarṣabha ||
prītipūrvam ahaṃ kiṃ cit kartum icchāmi bhārata ||
ahaṃ hi viśvakarmā vai dānavānāṃ mahākaviḥ ||
so 'haṃ vai tvatkṛte kiṃ cit kartum icchāmi pāṇḍava ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
युक्तम् एतत् त्वयि विभोyuktam etat tvayi vibho«подобает это тебе, о владыка,
यथा आत्थ पुरुष-ऋषभyathā āttha puruṣa-ṛṣabhaкак ты сказал, о бык среди мужей;
प्रीति-पूर्वम् अहम् किम् चित्prīti-pūrvam aham kim citно с любовью я нечто
कर्तुम् इच्छामि भारतkartum icchāmi bhārataсделать желаю, о Бхарата:
अहम् हि विश्वकर्मा वैaham hi viśvakarmā vaiибо я — Вишвакарман,
दानवानाम् महा-कविःdānavānām mahā-kaviḥвеликий зодчий данавов;
सः अहम् वै त्वत्-कृते किम् चित्saḥ aham vai tvat-kṛte kim citтак я ради тебя нечто
कर्तुम् इच्छामि पाण्डवkartum icchāmi pāṇḍavaсделать желаю, о Пандава».
Translation

Майя сказал: «Подобает это тебе, о владыка, как ты сказал, о бык среди мужей; но с любовью я желаю нечто сделать, о Бхарата: ибо я — Вишвакарман, великий зодчий данавов; так я желаю ради тебя нечто совершить, о Пандава».

Commentary

Здесь благодарность отказывается умолкнуть. Знаменательно, что Майя просит позволения отдать, как иной просит позволения взять: любовь не успокаивается, пока не послужит. Он называет своё искусство — он зодчий данавов, — ибо служить должно тем, что имеешь и умеешь. Так писание являет настойчивость признательной любви; и Арджуна обращает её к Кришне.

Version

b3f43b80f62c · published Jun 16, 2026, 12:00:00 PM UTC

Page between verses with