Mahabharata · 2.3.1
॥
Devanāgarī
वैशंपायन उवाच
अथाब्रवीन् मयः पार्थम् अर्जुनं जयतां वरम् ॥
आपृच्छे त्वां गमिष्यामि क्षिप्रम् एष्यामि चाप्य् अहम् ॥
Transliteration (IAST)
vaiśaṃpāyana uvāca
athābravīn mayaḥ pārtham arjunaṃ jayatāṃ varam ||
āpṛcche tvāṃ gamiṣyāmi kṣipram eṣyāmi cāpy aham ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ अब्रवीत् मयः पार्थम्atha abravīt mayaḥ pārthamтогда сказал Майя Партхе,
अर्जुनम् जयताम् वरम्arjunam jayatām varamАрджуне, лучшему из побеждающих:
आपृच्छे त्वाम् गमिष्यामिāpṛcche tvām gamiṣyāmi«прощаюсь с тобою, я отправлюсь
क्षिप्रम् एष्यामि च अपि अहम्kṣipram eṣyāmi ca api ahamи скоро вернусь я;
Translation
Вайшампаяна сказал: «Тогда Майя сказал Партхе, Арджуне, лучшему из побеждающих: „Прощаюсь с тобою, я отправлюсь и скоро вернусь“».
Commentary
Version
3f7ec30abe4a · published Jun 16, 2026, 12:10:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь зодчий не приступает к делу с пустыми руками, но идёт за достойным материалом. Знаменательно, что для обители праведного царя Майя ищет не земное, а сокровища святого места: подобающее великому делу собирается издалека и с тщанием. Так писание являет начало трудов; и Майя открывает, куда лежит его путь.