Mahabharata
Сабхакрия-парва: описание дворца Майи · Verse 2.3.2–3
1932 / 3756
Mahabharata · 2.3.2–3
Devanāgarī

उत्तरेण तु कैलासं मैनाकं पर्वतं प्रति ॥
यक्ष्यमाणेषु सर्वेषु दानवेषु तदा मया ॥
कृतं मणिमयं भाण्डं रम्यं बिन्दुसरः प्रति ॥
सभायां सत्यसंधस्य यद् आसीद् वृषपर्वणः ॥
आगमिष्यामि तद् गृह्य यदि तिष्ठति भारत ॥

Transliteration (IAST)

uttareṇa tu kailāsaṃ mainākaṃ parvataṃ prati ||
yakṣyamāṇeṣu sarveṣu dānaveṣu tadā mayā ||
kṛtaṃ maṇimayaṃ bhāṇḍaṃ ramyaṃ bindusaraḥ prati ||
sabhāyāṃ satyasaṃdhasya yad āsīd vṛṣaparvaṇaḥ ||
āgamiṣyāmi tad gṛhya yadi tiṣṭhati bhārata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
उत्तरेण तु कैलासम्uttareṇa tu kailāsamк северу от Кайласы,
मैनाक म् पर्वतम् प्रतिmaināka m parvatam pratiблиз горы Майнаки,
यक्ष्यमाणेषु सर्वेषु दानवेषु तदा मयाyakṣyamāṇeṣu sarveṣu dānaveṣu tadā mayāкогда все данавы готовились к жертве, мною тогда
कृतम् मणि-मयम् भाण्डम्kṛtam maṇi-mayam bhāṇḍamсделана самоцветная утварь,
रम्यम् बिन्दु-सरः प्रतिramyam bindu-saraḥ pratiпрекрасная, у [озера] Биндусарас;
सभायाम् सत्य-संधस्यsabhāyām satya-saṃdhasyaв зале верного обетам
यत् आसीत् वृषपर्वणःyat āsīt vṛṣaparvaṇaḥчто было [у] Вришапарвана, —
आगमिष्यामि तत् गृह्यāgamiṣyāmi tat gṛhyaвернусь, то взяв,
यदि तिष्ठति भारतyadi tiṣṭhati bhārataесли оно ещё там, о Бхарата;
Translation

«К северу от Кайласы, близ горы Майнаки, у озера Биндусарас, мною — когда все данавы готовились к жертве — была сделана самоцветная утварь. То, что было в зале верного обетам Вришапарвана, я возьму и вернусь, если оно ещё там, о Бхарата».

Commentary

Здесь раскрывается, что прежнее достояние асуров обращается ныне на служение праведным. Знаменательно, что сделанное некогда для Вришапарвана ныне послужит дому Пандавов: добро, перейдя к достойным, обретает достойное назначение. Так писание являет преемство сокровищ; и Майя называет дивную палицу.

Version

d02b2a35d0e3 · published Jun 16, 2026, 12:10:00 PM UTC

Page between verses with