यत्र यूपा मणिमयाश् चित्याश् चापि हिरण्मयाः ॥
शोभार्थं विहितास् तत्र न तु दृष्टान्ततः कृताः ॥
यत्रेष्ट्वा स गतः सिद्धिं सहस्राक्षः शचीपतिः ॥
यत्र भूतपतिः सृष्ट्वा सर्वलोकान् सनातनः ॥
उपास्यते तिग्मतेजा वृतो भूतैः सहस्रशः ॥
yatra yūpā maṇimayāś cityāś cāpi hiraṇmayāḥ ||
śobhārthaṃ vihitās tatra na tu dṛṣṭāntataḥ kṛtāḥ ||
yatreṣṭvā sa gataḥ siddhiṃ sahasrākṣaḥ śacīpatiḥ ||
yatra bhūtapatiḥ sṛṣṭvā sarvalokān sanātanaḥ ||
upāsyate tigmatejā vṛto bhūtaiḥ sahasraśaḥ ||
«Где жертвенные столбы самоцветные и золотые алтари устроены ради красоты, а не по обычному образцу; где, совершив жертву, достиг совершенства тысячеокий супруг Шачи; где вечный владыка существ, сотворивший все миры, грозносиятельный, почитается, окружённый тысячами существ».
e7be14d9f804 · published Jun 16, 2026, 12:10:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь святость места возрастает: оно причастно и Индре, обретшему совершенство, и Владыке существ, Творцу миров. Знаменательно, что столбы там «ради красоты, не по образцу»: где совершают высшее, там и внешнее превосходит обычную меру. Так писание являет несравненность источника; и далее — высшие из подвижников у этой жертвы.