Mahabharata · 2.3.7
॥
Devanāgarī
वारुणश् च महाशङ्खो देवदत्तः सुघोषवान् ॥
सर्वम् एतत् प्रदास्यामि भवते नात्र संशयः ॥
इत्य् उक्त्वा सो ऽसुरः पार्थं प्रागुदीचीम् अगाद् दिशम् ॥
Transliteration (IAST)
vāruṇaś ca mahāśaṅkho devadattaḥ sughoṣavān ||
sarvam etat pradāsyāmi bhavate nātra saṃśayaḥ ||
ity uktvā so 'suraḥ pārthaṃ prāgudīcīm agād diśam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वारुणः च महा-शङ्खःvāruṇaḥ ca mahā-śaṅkhaḥи Варунова великая раковина
देवदत्तः सु-घोष-वान्devadattaḥ su-ghoṣa-vānДевадатта, громкозвучная;
सर्वम् एतत् प्रदास्यामि भवतेsarvam etat pradāsyāmi bhavateвсё это я дам тебе,
न अत्र संशयःna atra saṃśayaḥнет в том сомнения»;
इति उक्त्वा सः असुरः पार्थम्iti uktvā saḥ asuraḥ pārthamтак сказав Партхе, тот асура
प्राक्-उदीचीम् अगात् दिशम्prāk-udīcīm agāt diśamв северо-восточную сторону ушёл.
Translation
«И Варунова великая раковина Девадатта, громкозвучная, — всё это я дам тебе, нет в том сомнения». Так сказав Партхе, тот асура направился в северо-восточную сторону.
Commentary
Version
937ca7b02e1f · published Jun 16, 2026, 12:10:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь раковина Варуны, громкая Девадатта, предназначается Арджуне — та, чей зов прозвучит на Курукшетре. Знаменательно, что благодарность Майи не остаётся словом: «дам — нет сомнения», — и он тотчас идёт исполнить. Так писание являет верность обещанию; и [далее] открывается святость места, куда он направился.