Mahabharata
Сабхакрия-парва: описание дворца Майи · Verse 2.3.22–24
1942 / 3756
Mahabharata · 2.3.22–24
Devanāgarī

नगमेघप्रतीकाशा दिवम् आवृत्य विष्ठिता ॥
आयता विपुला श्लक्ष्णा विपाप्मा विगतक्लमा ॥
उत्तमद्रव्यसंपन्ना मणिप्राकारमालिनी ॥
बहुरत्ना बहुधना सुकृता विश्वकर्मणा ॥
न दाशार्ही सुधर्मा वा ब्रह्मणो वापि तादृशी ॥
आसीद् रूपेण संपन्ना यां चक्रे ऽप्रतिमां मयः ॥

Transliteration (IAST)

nagameghapratīkāśā divam āvṛtya viṣṭhitā ||
āyatā vipulā ślakṣṇā vipāpmā vigataklamā ||
uttamadravyasaṃpannā maṇiprākāramālinī ||
bahuratnā bahudhanā sukṛtā viśvakarmaṇā ||
na dāśārhī sudharmā vā brahmaṇo vāpi tādṛśī ||
āsīd rūpeṇa saṃpannā yāṃ cakre 'pratimāṃ mayaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
नग-मेघ-प्रतीकाशाnaga-megha-pratīkāśāподобная горе [или] туче,
दिवम् आवृत्य विष्ठिताdivam āvṛtya viṣṭhitāзастя небо, высилась,
आयता विपुला श्लक्ष्णाāyatā vipulā ślakṣṇāпротяжённая, обширная, гладкая,
विपाप्मा विगत-क्लमाvipāpmā vigata-klamāбеспорочная, без [следов] усталости;
उत्तम-द्रव्य-संपन्नाuttama-dravya-saṃpannāнаделённая лучшими материалами,
मणि-प्राकार-मालिनीmaṇi-prākāra-mālinīопоясанная самоцветными стенами,
बहु-रत्ना बहु-धनाbahu-ratnā bahu-dhanāбогатая самоцветами, богатая сокровищами,
सु-कृता विश्वकर्मणाsu-kṛtā viśvakarmaṇāпрекрасно сработанная Вишвакарманом;
न दाशार्ही सुधर्मा वाna dāśārhī sudharmā vāни [зал] Дашархов Судхарма,
ब्रह्मणः वा अपि तादृशीbrahmaṇaḥ vā api tādṛśīни даже Брахмы не был таким
आसीत् रूपेण संपन्नाāsīt rūpeṇa saṃpannāнаделён красотою,
याम् चक्रे अप्रतिमाम् मयःyām cakre apratimām mayaḥкаким несравненный [зал] сделал Майя.
Translation

«Подобная горе или туче, застя небо, высилась она — протяжённая, обширная, гладкая, беспорочная, неутомимая [взору]; наделённая лучшими материалами, опоясанная самоцветными стенами, богатая самоцветами и сокровищами, прекрасно сработанная Вишвакарманом. Ни Судхарма Дашархов, ни [зал] самого Брахмы не были так наделены красотою, как этот несравненный, что сделал Майя».

Commentary

Здесь земная обитель превосходит чертоги богов — даже зал Брахмы. Знаменательно, что превосходство это дано дому праведного царя, а не гордого владыки: где правит дхарма, там и обитель достойна большего, нежели небеса. Не похвальба здесь, а указание на величие праведного царства Юдхиштхиры. Так писание являет несравненность дворца; и далее — его грозные стражи.

Version

e527be13a3b8 · published Jun 16, 2026, 12:10:00 PM UTC

Page between verses with