नगमेघप्रतीकाशा दिवम् आवृत्य विष्ठिता ॥
आयता विपुला श्लक्ष्णा विपाप्मा विगतक्लमा ॥
उत्तमद्रव्यसंपन्ना मणिप्राकारमालिनी ॥
बहुरत्ना बहुधना सुकृता विश्वकर्मणा ॥
न दाशार्ही सुधर्मा वा ब्रह्मणो वापि तादृशी ॥
आसीद् रूपेण संपन्ना यां चक्रे ऽप्रतिमां मयः ॥
nagameghapratīkāśā divam āvṛtya viṣṭhitā ||
āyatā vipulā ślakṣṇā vipāpmā vigataklamā ||
uttamadravyasaṃpannā maṇiprākāramālinī ||
bahuratnā bahudhanā sukṛtā viśvakarmaṇā ||
na dāśārhī sudharmā vā brahmaṇo vāpi tādṛśī ||
āsīd rūpeṇa saṃpannā yāṃ cakre 'pratimāṃ mayaḥ ||
«Подобная горе или туче, застя небо, высилась она — протяжённая, обширная, гладкая, беспорочная, неутомимая [взору]; наделённая лучшими материалами, опоясанная самоцветными стенами, богатая самоцветами и сокровищами, прекрасно сработанная Вишвакарманом. Ни Судхарма Дашархов, ни [зал] самого Брахмы не были так наделены красотою, как этот несравненный, что сделал Майя».
e527be13a3b8 · published Jun 16, 2026, 12:10:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь земная обитель превосходит чертоги богов — даже зал Брахмы. Знаменательно, что превосходство это дано дому праведного царя, а не гордого владыки: где правит дхарма, там и обитель достойна большего, нежели небеса. Не похвальба здесь, а указание на величие праведного царства Юдхиштхиры. Так писание являет несравненность дворца; и далее — его грозные стражи.