Mahabharata · 2.3.30
॥
Devanāgarī
मणिरत्नचितां तां तु के चिद् अभ्येत्य पार्थिवाः ॥
दृष्ट्वापि नाभ्यजानन्त ते ऽज्ञानात् प्रपतन्त्य् उत ॥
Transliteration (IAST)
maṇiratnacitāṃ tāṃ tu ke cid abhyetya pārthivāḥ ||
dṛṣṭvāpi nābhyajānanta te 'jñānāt prapatanty uta ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मणि-रत्न-चिताम् ताम् तुmaṇi-ratna-citām tām tuусыпанную самоцветами, её
के चित् अभ्येत्य पार्थिवाःke cit abhyetya pārthivāḥиные цари, подойдя,
दृष्ट्वा अपि न अभ्यजानन्तdṛṣṭvā api na abhyajānantaхотя и видя, не распознавали [воду],
ते अज्ञानात् प्रपतन्ति उतte ajñānāt prapatanti utaи они по неведению падали [в неё].
Translation
Вайшампаяна сказал: «Усыпанную самоцветами, её иные цари, подойдя, хотя и видели, не распознавали [воду] и по неведению падали в неё».
Commentary
Version
9cfa875f6d39 · published Jun 16, 2026, 12:10:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь мимоходом посеяно зерно грядущего: обман зрения у этого пруда. Знаменательно, что неразличение видимого по неведению ведёт к падению — урок, который позднее, в иной зале, обернётся насмешкой и враждою. Так писание загодя являет, сколь обманчива бывает наружность и сколь опасно неведение; и далее — благоухающие рощи вокруг.