Mahabharata
Сабхакрия-парва: описание дворца Майи · Verse 2.3.27–29
1944 / 3756
Mahabharata · 2.3.27–29
Devanāgarī

तस्यां सभायां नलिनीं चकाराप्रतिमां मयः ॥
वैडूर्यपत्रविततां मणिनालमयाम्बुजाम् ॥
पद्मसौगन्धिकवतीं नानाद्विजगणायुताम् ॥
पुष्पितैः पङ्कजैश् चित्रां कूर्ममत्स्यैश् च शोभिताम् ॥
सूपतीर्थाम् अकलुषां सर्वर्तुसलिलां शुभाम् ॥
मारुतेनैव चोद्धूतैर् मुक्ताबिन्दुभिर् आचिताम् ॥

Transliteration (IAST)

tasyāṃ sabhāyāṃ nalinīṃ cakārāpratimāṃ mayaḥ ||
vaiḍūryapatravitatāṃ maṇinālamayāmbujām ||
padmasaugandhikavatīṃ nānādvijagaṇāyutām ||
puṣpitaiḥ paṅkajaiś citrāṃ kūrmamatsyaiś ca śobhitām ||
sūpatīrthām akaluṣāṃ sarvartusalilāṃ śubhām ||
mārutenaiva coddhūtair muktābindubhir ācitām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तस्याम् सभायाम् नलिनीम्tasyām sabhāyām nalinīmв том зале пруд-лотосник
चकार अप्रतिमाम् मयःcakāra apratimām mayaḥсоздал несравненный Майя,
वैडूर्य-पत्र-वितताम्vaiḍūrya-patra-vitatāmс раскинутыми листьями из вайдурьи [берилла],
मणि-नाल-मय-अम्बुजाम्maṇi-nāla-maya-ambujāmс лотосами на самоцветных стеблях;
पद्म-सौगन्धिक-वतीम्padma-saugandhika-vatīmс лотосами и [белыми] саугандхиками,
नाना-द्विज-गण-आयुताम्nānā-dvija-gaṇa-āyutāmсо стаями разных птиц,
पुष्पितैः पङ्कजैः चित्राम्puṣpitaiḥ paṅkajaiḥ citrāmцветущими лотосами пёструю,
कूर्म-मत्स्यैः च शोभिताम्kūrma-matsyaiḥ ca śobhitāmчерепахами и рыбами украшенную;
सु-उप-तीर्थाम् अकलुषाम्su-upa-tīrthām akaluṣāmс удобными сходами, незамутнённую,
सर्व-ऋतु-सलिलाम् शुभाम्sarva-ṛtu-salilām śubhāmс водою всех времён года, прекрасную,
मारुतेन एव च उद्धूतैःmārutena eva ca uddhūtaiḥи взвеянными ветром
मुक्ता-बिन्दुभिः आचिताम्muktā-bindubhiḥ ācitāmжемчужными каплями усыпанную;
Translation

«В том зале несравненный Майя создал лотосовый пруд — с раскинутыми листьями из берилла и лотосами на самоцветных стеблях, с лотосами и саугандхиками, со стаями разных птиц, пёстрый от цветущих лотосов, украшенный черепахами и рыбами; с удобными сходами, незамутнённый, с водою всех времён года, прекрасный, усыпанный взвеянными ветром жемчужными каплями».

Commentary

Здесь искусство достигает совершенства, неотличимого от природы. Знаменательно, что вода пруда — «всех времён года»: обитель причастна полноте, где не властвует одна пора. Так писание являет надмирную красоту места; и [далее] — как самое совершенство обмануло иных гордецов.

Version

5bef2e7a3c2a · published Jun 16, 2026, 12:10:00 PM UTC

Page between verses with