Mahabharata
Сабхакрия-парва: описание дворца Майи · Verse 2.3.17–18
1940 / 3756
Mahabharata · 2.3.17–18
Devanāgarī

तद् आहृत्य तु तां चक्रे सो ऽसुरो ऽप्रतिमां सभाम् ॥
विश्रुतां त्रिषु लोकेषु दिव्यां मणिमयीं शुभाम् ॥
गदां च भीमसेनाय प्रवरां प्रददौ तदा ॥
देवदत्तं च पार्थाय ददौ शङ्खम् अनुत्तमम् ॥

Transliteration (IAST)

tad āhṛtya tu tāṃ cakre so 'suro 'pratimāṃ sabhām ||
viśrutāṃ triṣu lokeṣu divyāṃ maṇimayīṃ śubhām ||
gadāṃ ca bhīmasenāya pravarāṃ pradadau tadā ||
devadattaṃ ca pārthāya dadau śaṅkham anuttamam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत् आहृत्य तु ताम् चक्रेtat āhṛtya tu tām cakreдоставив то, создал её
सः असुरः अप्रतिमाम् सभाम्saḥ asuraḥ apratimām sabhāmтот асура — несравненный зал,
विश्रुताम् त्रिषु लोकेषुviśrutām triṣu lokeṣuпрославленный в трёх мирах,
दिव्याम् मणि-मयीम् शुभाम्divyām maṇi-mayīm śubhāmбожественный, самоцветный, прекрасный;
गदाम् च भीमसेनाय प्रवराम्gadām ca bhīmasenāya pravarāmи палицу превосходную Бхимасене
प्रददौ तदाpradadau tadāвручил тогда,
देवदत्तम् च पार्थायdevadattam ca pārthāyaи Девадатту Партхе
ददौ शङ्खम् अनुत्तमम्dadau śaṅkham anuttamamдал — раковину непревзойдённую.
Translation

«Доставив то, тот асура создал несравненный зал, прославленный в трёх мирах, божественный, самоцветный, прекрасный; и палицу превосходную он вручил тогда Бхимасене, а Партхе дал Девадатту — раковину непревзойдённую».

Commentary

Здесь дары достигают рук тех, кому предназначены. Знаменательно, что прежде всего одариваются защитники дхармы — палица Бхиме, раковина Арджуне: орудия силы вверяются охранителям праведности. Так писание являет верную раздачу даров; и [далее] описывается величие самого зала.

Version

d01cf001bb38 · published Jun 16, 2026, 12:10:00 PM UTC

Page between verses with